Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 11. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
jāū
brought
bil-if'ki
the lie
ʿuṣ'batun
(are) a group
مِّنكُمْ ۚ
minkum
among you
لَا
(Do) not
taḥsabūhu
think it
sharran
bad
لَّكُم ۖ
lakum
for you
بَلْ
bal
nay
هُوَ
huwa
it
khayrun
(is) good
لَّكُمْ ۚ
lakum
for you
likulli
For every
im'ri-in
person
مِّنْهُم
min'hum
among them
مَّا
(is) what
ik'tasaba
he earned
مِنَ
mina
of
l-ith'mi
the sin
وَٱلَّذِى
wa-alladhī
and the one who
tawallā
took upon himself a greater share of it
kib'rahu
took upon himself a greater share of it
مِنْهُمْ
min'hum
among them
لَهُۥ
lahu
for him
ʿadhābun
(is) a punishment
ʿaẓīmun
great
Rashad Khalifa
The Final Testament
A gang among you produced a big lie. Do not think that it was bad for you; instead, it was good for you. Meanwhile, each one of them has earned his share of the guilt. As for the one who initiated the whole incident, he has incurred a terrible retribution.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those who have brought forth the false accusation were a group from among you. Do not think it is bad for you, for it is good for you. Every person among them will have what he deserves of the sin. And as for he who had the greatest portion of it, he will have a great retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who have brought forth the false accusation were a group from within you. Do not think it is bad for you, for it is good for you. Every person amongst them will have what he deserves of the sin. As for he who had the greatest portion of it, he will have a great retribution.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It was a group from among you that concocted the lie––do not consider it a bad thing for you [people]; it was a good thing––and every one of them will be charged with the sin he has earned. He who took the greatest part in it will have a painful punishment.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Surely those who invented this calumny[1] are a band from among you.[2] Do not deem this incident an evil for you; nay, it is good for you.[3] Every one of them has accumulated sin in proportion to his share in this guilt;[4] and he who has the greater part of it shall suffer a mighty chastisement.
4
Only a few persons have been mentioned in traditions, who were spreading the rumours. They were: Abdullah bin Ubayy, Zaid bin Rifaah (who was probably the son of Rifaah bin Zaid, the Jewish hypocrite), Mistah bin Uthathah, Hassan bin Thabit, and Hamnah bint Jahsh. The first two of these were hypocrites, and the other three Muslims, who had been involved in the mischief due to misunderstanding and weakness. Names of the other people who were more or less involved in the mischief have not been mentioned in the books of Hadith and life of the Prophet (peace be upon him).
1
This is an allusion to the slander against Aishah. Allah has Himself described it as ifk (false accusation, calumny) which implies its total refutation. From here begins the mention of the incident which provided the occasion of this Surah’s revelation. We have reproduced the initial part of it in the introduction as related by Aishah herself; the rest of it is reproduced below. She says:
2
Rumours about this slander went on spreading in the city for about a month, which caused great distress and anguish to the Prophet (peace be upon him). I cried due to helplessness and my parents were sick with mental agony. At last one day the Prophet (peace be upon him) visited us and he sat near me, which he had not done since the slander had started. Feeling that something decisive was going to happen that day, Abu Bakr and Umm Ruman (Aishah’s mother) also sat near us. The Prophet (peace be upon him) started the conversation, saying: Aishah, I have heard this and this about you: if you are innocent, I expect that Allah will declare your innocence. But it you you have committed a sin, you should offer repentance and ask for Allah’s forgiveness; when a servant (of Allah) confesses his guilt and repents, Allah forgives him. Hearing these words, tears dried in my eyes. I looked up to my father expecting that he would reply to the Prophet (peace be upon him), but he said: Daughter, I do not know what I should say. Then I turned to my mother, but she also did not know what to say. At last I said: You have all heard something about me and believed it. Now if I say that I am innocent and Allah is my witness that I am innocent, you will not believe me; and if I confess something which I never did and Allah knows that I never did it, you will believe me. At that time I tried to call to memory the name of Prophet Jacob but could not recall it. Therefore in view of the predicament that I was placed in, I said: I cannot but repeat the words which the father of Prophet Joseph had spoken: fasabrun jamil: I will bear this patiently with good grace. (Surah Yousuf, Ayat 83). Saying this I lay down and turned to the other side. I was thinking that Allah was aware of my innocence, and He would certainly reveal the truth, but I could never imagine that divine revelation would come down in my defense, which the people will read and recite till the Last Day. What I thought probable was that the Prophet (peace be upon him) would see a dream in which Allah would indicate my innocence. But in the meantime suddenly, the state of receiving revelation appeared on the Prophet (peace be upon him), when pearl-like drops of perspiration used to gather on his face even in severe winter. We all held our breath and sat silent. As for me I was fearless, but my parents seemed to be struck with fear; they did not know what the divine revelation would be. When the revelation was over, the Prophet (peace be upon him) seemed to be very pleased. Over-joyed with happiness the first words he spoke were: Congratulations, Aishah, Allah has sent down proof of your innocence and then he recited these ten(verses 11-21). At this my mother said to me: Get up and thank the Prophet (peace be upon him). I said: I shall neither thank him nor you two, but thank Allah Who has sent down my absolution. You did not even so much as contradict the charge against me. (This is not the translation of any one tradition, but the substance of many traditions which are found in the books of Hadith in connection with the incident of the slander against Hadrat Aishah).
3
One subtle point to be understood here is that before mentioning the absolution of Aishah, a full section of verses has been devoted to the commandments pertaining to zina, qazf and lian by which Allah means to admonish that zina is not a slight matter which may be used as a means of entertaining the people in a gathering. It is very serious. If the accuser is right in his accusation he should produce witnesses, and get a most horrible punishment inflicted upon the adulterer and the adulteress. If the accuser is false, he deserves to be given 80 stripes, so that nobody may dare to bring a false charge against the other person. And if the accuser is a husband, he will have to exercise lian in a court of law to settle the matter. So, none who utters such an accusation will have peace. The Islamic society which has been brought about for the purpose of establishing goodness and piety in the world can neither tolerate zina as a means of entertainment nor endure loose talk about it as a diversion and amusement.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily those who brought forth the slander (against ‘Âishah رضي الله عنها the wife of the Prophet صلى الله عليه وسلم) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Those who have come up with the false imputation are a gang among you. Do not think it is bad for you; rather, it is good for you. Every one of them is liable for what he earned of the sin. And the one who played the major role in it, for him there is a mighty punishment.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Indeed, those who came up with that ˹outrageous˺ slander are a group of you. Do not think this is bad for you. Rather, it is good for you.[1] They will be punished, each according to their share of the sin. As for their mastermind,[2] he will suffer a tremendous punishment.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
There is a group of you who propagated the lie. Do not suppose it to be bad for you; rather it is good for you. Every one of them will incur the evil he has earned and the one who took it on himself to amplify it will receive a terrible punishment.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
A gang among you came up with the slander (against your wife Aisha. ) Do not consider this slander as counter-productive. As a matter of fact, it has been a blessing in disguise for you (to know the hypocrites.) Those who took any part in this have their share of the sin and the one who has been the most adamant shall have a terrible punishment.
George Sale
Holy Quran Translation
As to the party among you who have published the falsehood concerning Ayesha, think it not to be an evil unto you: On the contrary, it is better for you. Every man of them shall be punished according to the injustice of which he hath been guilty; and he among them who hath undertaken to aggravate the same, shall suffer a grievous punishment.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed those who initiated the calumny are a band from among yourselves. Do not suppose it is bad for you. Rather it is for your good. Each man among them bears [the onus for] his share in the sin, and as for him who assumed its major burden from among them there is a great punishment for him.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely the ones who came with the falsehood are a band of you; do not reckon it evil for you; no indeed, it is charitable for you. Every person of them will have whatever vice he earned (charged) to him; and whoever of them took upon himself the greater part of it, he will have a tremendous torment.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, those who bring forward the lie, a band of you,- reckon it not as an evil for you, nay, it is good for you; every man of them shall have what he has earned of sin; and he of them who managed to aggravate it, for him is mighty woe.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Those who came with the slander are a band of you; do not reckon it evil for you; rather it is good for you. Every man of them shall have the sin that he has earned charged to him; and whosoever of them took upon himself the greater part of it, him there awaits a mighty chastisement.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Verily, those (- hypocrites) who brought the false accusation (against âishah, the wife of the Prophet), are a section of your own people. Do not think this (- incident) to be bad for you, rather it is good for you. (As for the accusers,) everyone of them shall receive (his due punishment according to) that which he has accomplished in the form) of sin. As for him (- Abdullâh bin Ubayy bin Salûl) who among them took the principal part thereof (in fabricating and spreading malicious scandal against her) there awaits him a grievous punishment.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy unto you, and that Allah is Relenting, Wise (he would have been ruined).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Those who spread lies were a clique among you. Do not think that it was bad for you: In fact it has been good for you. Each of them will pay for the sin he has committed, and he who had greater share (of guilt) will suffer grievous punishment.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Verily, numerous among you are those who would falsely accuse others of unchastity: [but, O you who are thus wronged,] deem it not a bad thing for you: nay, it is good for you! [As for the slanderers,] unto every one of them [will be accounted] all that he has earned by [thus] sinning; and awesome suffering awaits any of them who takes it upon himself to enhance this [sin]!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Indeed, those who have invented the lie -to defame the virtuous woman- are a group of people among you. Do not consider the incident a misfortune that has befallen you, on the contrary, it is to your advantage that it came out to light instead of being whispered about with bated breath. Every one of those involved in discrediting the faith shall be requited with what is commensurate with his share in the falsified incident. As to him whose spirit has moved him to lead the imprudent move* he shall suffer the torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those who have brought forth the false accusation were a group from within you. Do not think it is bad for you, for it is good for you. Every person amongst them will have what he deserves of the sin. And as for he who had the greatest portion of it, he will have a great retribution.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Verily, those who brought out the slander (lie) are a group from yourselves: Do not think (of the incident) to be an evil for you; No! It is good for you: For every man from them (is the punishment) of the sin that he has earned, and for him who took on himself the lead from them, the penalty (for him) will be great.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, there are numerous among you who would slander others. Deem not that this (Law of eighty lashes and calling Allah to Witness) is harsh for you. Nay, it is good for you since every slanderer will have to account for what he earns through this dragging violation of human dignity. In the Divine System an awesome punishment awaits anyone who magnifies the slander (trying to make it believable).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They who came with the falsehood are a group among you. Think it not an evil for you: — nay, it is good for you. For every man among them is what he earned of the sin. And who took upon himself the greater part thereof among them, for him is a great punishment.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki zina iftirasıyla gelenler (Hz. Ayşe r. a. 'a iftira eden münafıklar) sizden sırf o çirkin itham için bir araya gelen bir gruptur! Onu (iftirayı) sizin için bir şerr sanmayın! Bilakis o sizin için bir hayırdır. . . Onlardan her bir kişinin o suçtan kazandığı kendisinindir. Onlardan suçun büyüğünü üstlenen elebaşına gelince, onun için çok büyük azap vardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her bir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azab vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O iftirayı atanlar şüphesiz içinizden bir gruptur. Bu olayın, hakkınızda bir kötülük olduğunu sanmayınız. Tam aksine sizin için daha hayırlı olmuştur. Onlardan her biri işlediği suçun cezasını çekecektir. İçlerinden önderlik yapıp suçun büyüğünü yüklenen kişiye ise, büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O ağır iftirayı uyduranlar, sizin içinizden bir güruhtur. Bu iftirayı kendiniz için kötü bir şey sanmayın. Aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her biri için, işledikleri günahın cezası vardır. İçlerinden (elebaşılık ederek) o günahın büyüğünü üstlenen için ise ağır bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O iftirayı, sizden bir çete uydurdu. Onun sizin için kötü olduğunu sanmayın; aksine sizin için iyi (bir ders) dir. Bu arada, onlardan her biri günahı paylaşmıştır. Elebaşılık yapanları da büyük bir cezayı haketmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki ifk ile gelenler içinizden bir takımdır; onu hakkınızda bir şer sanmayın, belki o, hakkınızda bir hayırdır, onlardan her kişiye o vebalden kazandığı, büyüğüne tesaddi eden, ona da büyük bir azab vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Haberiniz olsun ki, o iftirada bulunanlar, sizden bir takımdır. Onu hakkınızda bir şer sanmayın! Bilakis o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye kazandığı günah nisbetinde ceza vardır. Günahın büyüğünü yüklenene de büyük bir azap vardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan herbir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O uydurma haberi (iftirayı) getirenler içinizden (mahdud) bir zümredir. Onu (o yalanı) sizin için bir şey sanmayın. Bil'akis o, sizin için bir hayırdır. Onlardan herkese kazandığı günah (nisbetinde ceza) vardır. Onlardan (günah) ın büyüğünü der'uhde (ve irtikab) eden o adam (yok mu? işte) en büyük azab onundur.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu uydurulmuş bir yalanla gelenler, içinizden bir zümredir. Bunu kendiniz için kötü sanmayın. O, sizin için hayırlı olmuştur. O kimselerden her birine kazandığı günaha karşılık ceza vardır. En büyük azab da içlerinden elebaşılık yapanındır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Başkalarını yalan yere iffetsizlikle suçlayanlar içinizden bir güruhtur; (fakat, siz, bu haksız suçlamaya maruz kalanlar,) bunu kendiniz için kötü bir şey sanmayın; tersine bu sizin için hayırdır! (İftiracılara gelince,) onların her biri (böyle yaparak) işledikleri günahın yükünü taşıyacaklardır; ve onlardan bu (günahın) işlenmesinde başı çekenleri vahim bir azap beklemektedir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O iftirayı yapanlar içinizden bir topluluktur. Bunu kendiniz için kötü sanmayın. Aksine o, sizin için hayırlı olmuştur. Onlardan her biri için günah olarak kazandıkları şeyler vardır. En büyük azap da onlardan elebaşılık yapanadır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O İftirayı çıkaranlar, içinizden küçük bir gruptur. Siz o iftirayı kendi hakkınızda fena bir şey sanmayın, bilakis o sizin için hayırlıdır. O iftiracılara gelince, onlardan her birinin, kazandığı günah nisbetinde cezası vardır. Bu yaygaranın elebaşılığını yapan şahsa ise cezanın en büyüğü vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O yalan haberi getir(ip ortaya at)anlar, içinizden bir topluluktur. Siz, onu sizin için şer sanmayın. Tersine o, sizin için hayırdır. Onlardan her kişi işlediği günah'ın cezasını görecektir. Onlardan o(yala)nın en büyüğünü idare edene de büyük bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, içinizden bir gruptur. Onu sizin için şer sanmayın. Aksine o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye o günahtan kazandığı vardır. Onların, günahın büyüğünü yönetenine de büyük bir azap vardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Gerçek şu ki, iftirayı tasarlayanlar içinizden bir güruhtur. Siz (ey bu iftiranın mağdurları)! Sanmayın ki bu size dokunan bir şerdir, aksine bu sizin için bir hayırdır! Onlardan her birinin kazandığı günah oranında (cezası) vardır; ama onlar içerisinden bu işin elebaşılığını üstlenen kimse var ya: onu korkunç bir azap beklemektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bu ifk'i[1] atanlar içinizden birileridir. Sizin için bunun bir şer olduğunu sanmayın. Aksine bu sizin için bir hayırdır. Onlardan her birine günahtan bir pay vardır. İçlerinden önderlik yapıp bunu organize eden kimse için de çok büyük bir azap vardır.
1
İftira.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, karalamayı yapanlar, aranızdan bir topluluktur. Bunun, sizin için bir kötülük olduğunu sanmayın. Hayır, sizin için iyiliktir. Onların her biri için, işledikleri suçun cezası vardır. Suçun büyüğünü yüklenen elebaşıları için de büyük bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O çarpıtılmış haberi getirenler içinizden bir çetedir. Onu sizin için şerli görmeyin, aksine o sizin hayrınızadır. Onlardan her biri için, suça ortaklığına denk ceza vardır[1]. Suçun elebaşlığını yapan için de ağır bir azap vardır.
1
  مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ ayetine مقدار ما اكتسب anlamı verilmiştir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O iftirayı, sizden bir çete uydurdu. Onun sizin için kötü olduğunu sanmayın; aksine sizin için iyi (bir ders) dir. Bu arada, onlardan her biri günahı paylaşmıştır. Elebaşılık yapanları da büyük bir cezayı haketmiştir.[1]
1
* Kuran, söylentilerle kendisi hakkında suçlama yapılan kişinin kimliğini açıklamayarak olayın evrensel yönünü korumak istiyor. * Bak 111:1.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamber'in eşine) o iftirayı[1] atanlar, şüphesiz ki içinizden (küçük) bir gruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük sanmayın; aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan her bir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı) vardır. Onlardan bu günahın büyüklüğünü yüklenen kimse için büyük bir azap vardır.
1
Kendisinin başına gelen "İfk" olayını Hz. Ayşe şöyle anlatmıştır: Rasûlullah savaştan dönüp Medine'ye yaklaştığında bir yere konakladı. Daha sonra da tekrar hareket edileceği duyuruldu. Bu sırada kalkmış, yürüyüp ordugâhı (konak yerini) geçip [def-i hacete] (tuvalet ihtiyacına) gitmiştim. İhtiyacımı giderdikten sonra yerime dönerken, göğsümü yokladım ve baktım ki Zafâr boncuklarından olan gerdanlığım kopmuş. Bunun üzerine dönüp onu aramaya başladım. Onu aramam beni epey alıkoydu. Derken, hevdecimi taşıyan askerî takım gelip hevdecimi deveye yüklemişler ve hafif olduğum için beni o hevdec içinde sanmışlar. Döndüğümde, orada hiç kimseyi bulamadım. Böylece oturdum ve ‘onlar beni aramak için geri dönerler' diye beklemeye başladım. Derken uyuyakalmışım. Safvân b. Mu‘attal beni görünce tanıdı. ‘Seni insanlardan geri bırakan ne?' deyince, ona olayı anlattım. O da bineğinden indi ve ben ona bininceye kadar oradan çekildi. Sonra deveyi çekip götürdü. Oradan sonraki konaklama yerine indiğinde insanlar beni bulamayınca çalkalanmışlar. Herkes konuşmuş, beni diline dolamış, hakkımda bu iftiraya dalan dalmış!" (Buhârî, Tefsîru Sure-i Nûr, 6).
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bu ifk'i[1] yapanlar içinizden birileridir. Sizin için bunun bir şer olduğunu sanmayın. Aksine bu sizin için bir hayırdır. Onlardan her birine günahtan bir pay vardır. İçlerinden önderlik yapıp bunu organize eden kimse için de çok büyük bir azap vardır.
1
İftira.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bu ifk'i[1] yapanlar içinizden birileridir. Sizin için bunun bir şer olduğunu sanmayın. Aksine bu sizin için bir hayırdır. Onlardan her birine günahtan bir pay vardır. İçlerinden önderlik yapıp bunu organize eden kimse için de çok büyük bir azap vardır.
1
İftira.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O iftirayı[1] yapanlar içinizden bir çetedir. O olayı sizin için şer görmeyin, aksine o sizin için hayırlı olmuştur! Onlardan her biri, işlediği günahın cezasını görecektir. Suçun elebaşılığını yapan için de büyük bir azap vardır.
1
O iftira, Aişe'ye atılan zina iftirası olup İslam tarihinde "İfk Hadisesi" olarak bilinir.
-