Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 12. Verse
Word Analysis
لَّوْلَآ
lawlā
Why not
إِذْ
idh
when
samiʿ'tumūhu
you heard it
ẓanna
think
l-mu'minūna
the believing men
wal-mu'minātu
and the believing women
bi-anfusihim
good of themselves
khayran
good of themselves
waqālū
and say
هَـٰذَآ
hādhā
This
if'kun
(is) a lie
mubīnun
clear
Rashad Khalifa
The Final Testament
When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
If only when you heard it the believing males and the believing females should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If only when you heard it the acknowledging men and women should have thought good of themselves and said: "This is an obvious lie!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this ˹rumour˺, and said, "This is clearly ˹an outrageous˺ slander!"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Why - when you (O believers) heard of it - did the believing men and the believing women not think well about their own selves, and (why did they not) say, "This is a manifest lie".
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When you heard the lie, why did believing men and women not think well of their own people and declare, ‘This is obviously a lie’?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander), think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie[1]?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
When you heard of it, why did the believing men and women not think well of their own folk[1] and say: "This is a manifest calumny?"[2]
1
This may also be translated as: Why did they not have a good opinion of the people of their own community and society? The words in the text are comprehensive and contain a subtle meaning which should be understood well. What happened concerning Aishah and Safwan bin Muattal was only this: A woman belonging to the caravan (apart from the fact that she was the Prophet’s wife) was left behind, and a man belonging to the same caravan, who was also left behind, happened to see her and brought her on his camel to the camp. Now if a person alleges that when the two found themselves alone, they became involved in sin, the accusation would imply two other hypotheses: First, if the accuser himself (whether man or woman) had been there, he would certainly have availed of the rare opportunity and committed the sinful act, for he had never before chanced upon a person of the opposite sex in a situation like this. Second, the accuser’s assessment of the moral condition of the society he belongs to is that in that society there is no man or woman who could possibly have abstained from sin in similar circumstances. This will be the case when it involves any one man and any one woman. But supposing if the man and the woman happened to belong to the same place, and the woman who was left behind by chance was the wife, or sister, or daughter of a friend, or a relative, or a neighbor, or an acquaintance of the man, the matter would become much more serious and grave. Then it would mean that the one who utters such an accusation has a very poor and degraded opinion of himself as well as of his society, which has nothing to do with morality and good sense. No gentleman can imagine that if he finds a woman belonging to the family of a friend, or a neighbor or an acquaintance, stranded on the way, the first thing he would do would be to molest and dishonor her, and then would think of escorting her home. But here the matter was a thousand times more serious. The lady was no other than the wife of the Prophet (peace be upon him) of Allah, whom every Muslim esteemed higher than his own mother, and whom Allah Himself had forbidden for every Muslim just like his own mother. The man was not only a follower of the same caravan and a soldier of the same army, and an inhabitant of the same city, but also a Muslim, who believed in the lady’s husband to be the Messenger of Allah and his religious leader and guide, and had even followed him and fought in the most dangerous battle at Badr. Viewed against this background, it would seem that the person who uttered such an accusation and those who considered the accusation as probable, formed a very poor opinion not only of their moral selves but also of the whole society.
2
That is, the accusation was not worth any consideration; the Muslims should have rejected it there and then as a lie and a falsehood. A question might be asked: Why did not the Prophet (peace be upon him) and Abu Bakr Siddiq reject it on the very first day, and why did they give it all that importance? The answer is that the position of the husband and the father is different from that of the common people. Though none else can know a woman better than her husband and a righteous husband cannot doubt the character of a virtuous and pious wife only on account of the people’s accusations, but when the wife is accused, the husband is placed in a difficult situation. Even if he rejects it outright as a calumny, the accusers will not listen. They will rather say that the woman is clever and has beguiled the husband into believing that she is virtuous and pious whereas she is not. A similar situation is faced by the parents. They also cannot remove the accusers’ slander regarding their daughter’s chastity even if they know that the accusation is manifestly false. The same thing had afflicted the Prophet (peace be upon him), Abu Bakr and Umm Ruman, otherwise they did not entertain any doubt about Aishah's character. That is why the Prophet (peace be upon him) had declared in his sermon that he had neither seen any evil in his wife nor in the man who was being mentioned in the slander.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Why did not, when ye heard it, the believing men and believing women think good in themselves, and say, 'This is an obvious lie?'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Why, when you heard it, did you not, as men and women of the muminun, instinctively think good thoughts and say, ‘This is obviously a lie’?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny'?
George Sale
Holy Quran Translation
Did not the faithful men, and the faithful women, when ye heard this, judge in their own minds for the best; and say, this is a manifest falsehood?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
If the men believers and the women believers had thought good (thoughts) of themselves as you heard it and they would have said, "This is an evident falsehood. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
When you heard of this (accusation) why did not the believing men and believing women have a better opinion in respect of their own people and say, `This (charge) is an obvious lie?'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, ‘This is an obvious calumny’?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, those who spread the slander are a gang among you. Deem it not as an evil for you. Nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and he among them who had the greater share (took the lead), for him is an awful doom.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When the rumors started to circulate, the believers should have shown their goodness of heart saying: "This is a great slander. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "This is a clear lie?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Why do not the believing men and women, whenever such [a rumour] is heard, think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Why then, did not the believers —men and women — When you heard of the incident— Put the best reasons after it in their own minds and say, "This (slander) is an open lie?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
If only the Muslims -men and women- as they heard the rumour realized, as they should have, that they are people of mind and reasoned high of Providence and of those who conformed to His will and thought of themselves as the model of chastity, and rejected the charge as falsehood personified!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
If only when you heard it the believing men and women should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Why do not the believing men and believing women, whenever such a rumor is heard, think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Oh, that when you heard it, the believing men and the believing women had but thought good of themselves and said: “This is a clear falsehood!”
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu işittiğiniz zaman inanan erkek ve kadınların, kendiliklerinden güzel zanda bulunup: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onu (iftirayı) işittiğinde iman eden erkekler ve iman eden kadınların birbirleri hakkında hayır zannında bulunup: "Bu apaçık iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu işittiğiniz zaman, erkek mü'minler ile kadın mü'minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkca uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İftirayı duyduğunuzda, inanan erkek ve kadınlar kendi kendilerine iyi zanda bulunup da, "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu iftirayı işittiğiniz zaman, iman eden erkek ve kadınlar, kendi (din kardeş)leri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu, apaçık bir iftiradır" deselerdi ya!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu işittiğinizde, siz inanan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu düşüncelere sahip olarak, 'Bu, açıkça büyük bir yalandır,' demeleri gerekmez miydi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne vardı onu işittiğiniz vakıt erkek ve kadın mü'minler kendi kendilerine husni zann etselerdi de bu açık bir ifktir deselerdi ya
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ne vardı, onu işittiğiniz zaman mümin erkeklerle mümin kadınlar kendi kendilerine hüsnü zanda bulunup: "Bu açık bir iftiradır!" deselerdi?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu işittiğiniz zaman, inançlı(erkek)ler ile inançlı(kadın)ların kendi nefsleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkca uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu işitdiğiniz vakit erkek mü'minlerle kadın mü'minlerin, kendi vicdanları (önünde), iyi bir zanda bulunub da "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri (lazım) değil miydi?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu işittiğiniz vakit mü'min erkeklerle, mü'min kadınların kendiliklerinden hüsn-ü zanda bulunup: Bu, apaçık bir iftiradır, demeleri gerekmez miydi?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Böyle bir (söylenti) işittiğiniz zaman, (siz) inanan erkek ve kadınların, birbirleri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu işittiğiniz zaman, mümin erkek ve mümin kadınların kendilerince iyi niyette bulunup "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz ey müminler, bu dedikoduyu daha işitir işitmez, mümin erkekler ve mümin kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: "Haşa, bu besbelli bir iftiradan başka bir şey değildir!" demeniz gerekmez miydi?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup, "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bu (iftirayı) işittiğinizde, mü'min erkekler ve kadınlar birbirleri hakkında iyi zanda bulunup da, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların onu işittikleri zaman, iyi niyetli kimseler olarak, "Bu apaçık iftiradır." demeleri gerekmez miydi?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunu duyduklarında, inanan erkeklerin ve inanan kadınların, kendi benliklerinde güzel düşünerek; "İşte bu, apaçık bir karalamadır!" demeleri gerekmez miydi?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Suçlamayı duyduğunuzda müslüman erkekler ile müslüman kadınların birbirleri için iyi niyet göstererek "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu işittiğinizde, siz gerçeği onaylayan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu düşüncelere sahip olarak, "Bu, açıkça büyük bir yalandır" demeleri gerekmez miydi?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Bunu (iftirayı) duyduğunuzda erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile olumlu zanda bulunup da "Bu, apaçık bir iftiradır!" demeleri gerekmez miydi!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Mü'min erkeklerin ve Mü'min kadınların onu işittikleri zaman, iyi zan[1] ile "Bu apaçık iftiradır." demeleri gerekmez miydi?
1
İyi niyet göstererek.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Mü'min erkeklerin ve Mü'min kadınların onu işittikleri zaman, iyi zan[1] ile "Bu apaçık iftiradır." demeleri gerekmez miydi?
1
İyi niyet göstererek.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O iftirayı duyduğunuzda siz mümin erkekler ve mümin kadınların, sizden olanlar için iyi düşünceler beslemeniz ve "Bu, apaçık bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi[1]?
1
{{24:16}}Nur 24/16.{{/}}
-