Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah • 13. Verse
Word Analysis
لَّوْلَا
lawlā
Why (did) not
عَلَيْهِ
ʿalayhi
for it
فَإِذْ
fa-idh
Then when
لَمْ
lam
not
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
ٱللَّهِ
l-lahi
near Allah
هُمُ
humu
they
Rashad Khalifa
The Final Testament
Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And why did the accusers not bring four witnesses to it? If they cannot produce such witnesses, they are the liars in God’s eyes.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allâh they are the liars.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Why did they (the accusers) not bring four witnesses to prove this? So, as they did not bring the witnesses, they are the liars in the sight of Allah.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Why did they not bring four witnesses in support of their accusation? Now that they have brought no witnesses, it is indeed they who are liars in the sight of Allah.[1]
1
"With Allah": In the sight of Allah or in the law of Allah, or according to the law of Allah. Obviously, in Allah’s knowledge, the accusation was by itself false and its falsehood was in no way dependent on the production of witnesses by the accusers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Why did they not produce four witnesses? Now, since they have failed to produce witnesses, they are ˹truly˺ liars in the sight of Allah.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Why did they not produce four witnesses to it? Since they did not bring four witnesses, in Allah’s sight, they are liars.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God's sight they are the liars.
George Sale
Holy Quran Translation
Have they produced four witnesses thereof? Wherefore since they have not produced the witnesses, they are surely liars in the sight of God.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Why did not, when you heard it, the believers, men and women, think good of their own folk, and say, "This is an obvious lie?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Why did they not bring four witnesses to it? So when they could not bring the witnesses, they are liars in Allah’s sight.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Why did they (- the fabricators of this charge) not bring four witnesses in support of this (accusation of theirs)? Since they failed to produce the (required) witnesses, it is they who are the very liars in the sight of Allâh.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Only if they can come up with four witnesses, they are credible; otherwise, according to God, they are liars.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Why did they not bring four witnesses to it? but since they did not bring the witnesses, then they in God's eyes are the liars.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
If they had come up with four witnesses against it- yet as they did not come up with the witnesses, then those, in the Reckoning of Allah, are they (who are) the liars.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Why did they not bring four witnesses (in support of their charge)? And since they did not bring the four witnesses they are themselves liars in the sight of God.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
If only they -who laid the charge- supported their claim by four witnesses! And should they fail to accord with Allah's precepts and bind themselves by Allah's religious rite, then these are they whom Allah condemns in as much as they are worth and pronounces them wicked liars.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
why do they not [demand of the accusers that they] their allegation? for, if they do not produce such witnesses, it is those [accusers] who, in the sight of God, are liars indeed!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Why do they not (demand of the accusers that they) produce four witnesses? For, if they do not produce such witnesses, it is the accusers who are, in the Sight of Allah, liars indeed.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Why did they (the accusers) not bring four witnesses to prove it (the blame)? When they have not brought the witnesses: In the Sight of Allah, such men (hold) themselves as liars!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Oh, that they had but come against it with four witnesses! Then when they bring not the witnesses, then those, in the sight of God, are the liars.