Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 16. Verse
Word Analysis
وَلَوْلَآ
walawlā
And why not
إِذْ
idh
when
samiʿ'tumūhu
you heard it
qul'tum
you said
مَّا
Not
yakūnu
it is
لَنَآ
lanā
for us
أَن
an
that
natakallama
we speak
بِهَـٰذَا
bihādhā
of this
sub'ḥānaka
Glory be to You
هَـٰذَا
hādhā
This
buh'tānun
(is) a slander
ʿaẓīmun
great
Rashad Khalifa
The Final Testament
When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory be to You, this is a great lie."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And why, when you heard of it, did you not say, "It is not for us to speak about this. Pure are You (O Allah). This is a terrible calumny."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When you heard the lie, why did you not say, ‘We should not repeat this- God forbid!- It is a monstrous slander’?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
If only you had said upon hearing it, "How can we speak about such a thing! Glory be to You ˹O Lord˺! This is a heinous slander!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And why, no sooner than you had heard it, did you not say: "It becomes us not even to utter such a thing? Holy are You (O Allah)! This is a mighty calumny."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And why did you not, when you heard it, say: "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allâh)! This is a great lie."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And why did ye not say when ye heard it, 'It is not for us to speak of this? Celebrated be His praises, this is a mighty calumny!'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And if you had (but) said, as you heard it, "In no way is it for us to talk about this. All Extolment be to You! This is a tremendous calumny."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Behold, you received it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and deemed it a light thing, while it was most grave in the sight of Allah.
George Sale
Holy Quran Translation
When ye heard it, did ye say, it belongeth not unto us, that we should talk of this matter: God forbid! This is a grievous calumny.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When you heard the rumor, you should have said: "We are not going to spread it. We take refuge in God, this is indeed a great slander."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Why, when you heard it, did you not say, ‘We have no business speaking about this. Glory be to You! This is a terrible slander!’?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And why did you not say as soon as you heard of it, `It does not behove us to talk like this. Holy are You (O Gracious God). This is a monstrous calumny,'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And why did you not, when you heard it, say, ‘It is not for us to say such a thing. [O Allah!] You are immaculate! This is a monstrous calumny!’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny!"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], "It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny"?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And why did you not, when you heard it, say— "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! This is a most serious lie (against any person)!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(And once again), why do you not say, whenever you hear such a rumor, "It is not befitting for us to talk about it. Glory to You (Our Lord), this is a monstrous calumny."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
If only when you Muslims heard the news you exclaimed: "Allah forbid, we must not give this subject a speaking tongue. Glory be to You O Allah and extolled are Your glorious attributes; this is indeed falsehood personified".
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah ]; this is a great slander"?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Oh, that when you heard it you had but said: “It is not for us to speak of this. Glory be to Thee! This is a monstrous slander!”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onu (o yalanı) işittiğinizde: "Bunu konuşmak bizim işimiz değildir! Subhaneke (Seni tenzih ederiz)! Bu, aziym bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah'ım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu iftirayı duyduğunuzda, "Bunu dilimize dolamak bize yakışmaz; bu, büyük bir iftiradır" demeliydiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu iftirayı işittiğiniz vakit, "Böyle sözleri ağzımıza almamız bize yaraşmaz. Seni eksikliklerden uzak tutarız Allah'ım! Bu, çok büyük bir iftiradır" deseydiniz ya!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu işittiğinizde, 'Bunu konuşmamız doğru değil. Sen Yücesin. Bu büyük bir iftiradır,' demeniz gerekmez miydi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu işittiğiniz vakıt: bunu söylemek bize gerekmez, haşa bu bir büyük bühtandır deseniz ya
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu duyduğunuz da: "Bunu söylemek bize yakışmaz, haşa bu büyük bir iftiradır." deseydiniz ya!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Tanrım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu duyduğunuz zaman: "Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haaşa. Bu, büyük bir iftiradır" demeniz (lazım) değil miydi?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu duyduğunuz zaman: Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haşa bu, büyük bir iftiradır, demeniz gerekmez miydi?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (bir kez daha): Böyle bir (söylentiyi) işittiğiniz zaman "Bu konuda konuşmak bize düşmez; kudret ve yüceliğinde sınırsız olan Sensin; şüphesiz bu çok kötü bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu duyduğunuz zaman "Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa, bu büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Nasıl oldu da onu işitir işitmez: "Böylesi iftiraları ağzımıza alamayız, böyle şeyler bize yakışmaz. Haşa! Bu pek büyük, pek çirkin bir bühtandır." demediniz!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu işittiğiniz zaman, "Bunu konuşmamız bize yakışmaz, haşa, bu, büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu duyduğunuzda, "Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; haşa, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu yüzden, onu işitir işitmez: "Bu konuda konuşmak bize düşmez! (Allah'ım, böyle bir iftiradan) Senin yüce zatına sığınırız! Bu dehşet bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve onu duyduğunuz zaman: "Bunu konuşmamız bize yakışmaz. Seni tenzih ederiz! Bu büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu duyduğunuzda, "Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Sen, tüm yakıştırmalardan ayrıksın. İşte bu, büyük bir karalamadır!" demeniz gerekmez miydi?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu duyduğunuzda şöyle deseydiniz olmaz mıydı: "Bu konuda konuşmaya hakkımız yoktur. Biz sana içten boyun eğeriz ey Sahip, bu büyük bir iftiradır!"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu işittiğinizde, "Bunu konuşmamız doğru değil. Sen Yücesin. Bu büyük bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onu (iftirayı) duyduğunuzda "Bu konuda konuşmamız bize yakışmaz. (Allah'a yönelerek) Sen yücesin. Bu, çok büyük bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve onu duyduğunuz zaman: "Bunu konuşmamız bize yakışmaz. Seni tenzih ederiz! Bu büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve onu duyduğunuz zaman: "Bunu konuşmamız bize yakışmaz. Seni tenzih ederiz! Bu büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu duyduğunuzda şöyle de demeniz gerekmez miydi? "Bu konuda konuşmaya hakkımız yok. Fesubhanallah! Bu büyük bir ithamdır[1]!"
1
{{24:12}}Nur 24/12.{{/}}
-