Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah • 18. Verse
Word Analysis
ٱللَّهُ
l-lahu
And Allah makes clear
لَكُمُ
lakumu
to you
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And Allâh makes the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah clearly expounds to you His instructions. Allah is All-Knowing, All-Wise.[1]
1
These verses, especially (verse 12), wherein Allah says: "Why did not the believing men and the believing women have a good opinion of themselves" provide the general principle that all dealings in the Islamic society must be based on good faith. The question of a bad opinion should arise only when there is a definite and concrete basis for it. Every person should, as a matter of principle, be considered as innocent unless there are sound reasons to hold him guilty or suspect. Every person should be considered as truthful unless there are strong grounds for holding him as unreliable.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah makes the signs clear to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And Allah makes ˹His˺ commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah makes the Signs clear to you and Allah is All-Knowing, All-Wise.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah admonishes you that you return not to the like of it ever, if you be believers;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God, the Most Knowledgeable and the Most Wise, thus plainly explains His Commandments to you.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And Allâh explains to you (His) commandments and Allâh is All-Knowing, All-Wise.
George Sale
Holy Quran Translation
And God declareth unto you his signs; for God is knowing and wise.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Allah makes evident to you the signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and God manifests to you the signs, for God is knowing, wise.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for God makes [His] messages clear unto you - and God is all-knowing, Wise!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah renders His revelations explicit that they impart to you divine knowledge, wisdom and spiritual light, and He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (The Source of wisdom and wise mysterious dispensations).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And Allah makes the Signs plain (and clear) to you: And Allah is All Knowing, (Aleem), All Wise (Hakeem).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And Allah clearly explains His Verses for you. Allah is the Knower, the Wise.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And God makes plain to you the proofs; and God is knowing and wise.