Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 19. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
yuḥibbūna
like
أَن
an
that
tashīʿa
(should) spread
l-fāḥishatu
the immorality
فِى
among
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
āmanū
believe
لَهُمْ
lahum
for them
ʿadhābun
(is) a punishment
alīmun
painful
فِى
in
l-dun'yā
the world
wal-ākhirati
and the Hereafter
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
yaʿlamu
knows
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
لَا
(do) not
taʿlamūna
know
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who enjoy that immorality spreads among those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have acknowledged, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. God knows while you do not know.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
A painful punishment waits in this world and the next for those who like indecency to spread among the believers: God knows and you do not.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, those who like that lewdness spreads among the believers, for them there is painful punishment in this world and the Hereafter. Allah knows, and you do not know.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Verily those who love that indecency should spread among the believers deserve a painful chastisement in the world and the Hereafter.[1] Allah knows, but you do not know.[2]
1
The direct interpretation of the verse, in the context in which it occurs, is this: Those who cast aspersions, propagate evil, publicize it and bring Islamic morality into disrepute deserve punishment. The words in the text, however, comprehend all the various forms that can be employed for the propagation of evil. These include actual setting up of brothels, production of erotic stories, songs, paintings, plays and dramas as well as all kinds of mixed gatherings at clubs and hotels, which induce the people to immoralities. The Quran holds all those who resort to such things as criminals, who deserve punishment not only in the Hereafter but in this world as well. Accordingly, it is the duty of an Islamic government to put an end to all such means of propagating immorality. Its penal law must hold all those acts as cognizable offenses which the Quran mentions as crimes against public morality and declares the offenders punishable.
2
"You do not know": You do not visualize the full impact of individual acts on society as a whole: Allah knows best the number of people who are affected by these acts and their cumulative effect on the collective life of the community. You should accordingly trust in Him and do all you can to eradicate and suppress the evils pointed out by Him. These are not trivial matters to be treated lightly; these have very serious repercussions and the offenders must be dealt with severely.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allâh knows and you know not.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
People who love to see filth being spread about concerning those who have iman will have a painful punishment both in this world and the Next World. Allah knows and you do not know.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, those who love that scandal should go abroad amongst those who believe, for them is grievous woe in this world and the next; for God knows, but ye do not know.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a severe punishment both in this world, and in the next. God knoweth, but ye know not.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who like to spread these kinds of indecencies (back biting, slandering, etc. ) among the believers, will be subjected to a painful punishment in this world, as well as in the Hereafter. That is because God knows and you do not know (what are the consequences of immoralities upon the future of the society.)
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely the ones who love that (the) obscenity should be widespread among the ones who have believed, (they) will have a painful torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i. e., the life of this world) and the Hereafter; and Allah knows, and you do not know.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And He expounds to you His revelations, for Allah is Knower, Wise.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed those who want indecency to spread among the faithful —there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Those who love to spread immorality among the disbelievers, will have a woeful punishment in this world and the next. And Allâh knows while you do not know (the consequences of this evil).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Indeed, those ill-tongued who just love to circulate and spread an injurious report to throw scandal on people-guilty or not guilty in the wide circle of the all as well as among those who conformed to Islam shall suffer heavily for it here and Hereafter. Allah is 'Alimun whereas you are not.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Verily, as for those who like [to hear] foul slander spread against [any of] those who have attained to faith grievous suffering awaits them in this world and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Verily, those who love (to see) lies circulated openly among the believers, they will have a painful penalty in this life and in the hereafter: And Allah knows, and you do not know.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, those who love to see immorality spread among the believers, shall be punished (by a court of law) in this world and in the life to come. For, Allah knows and you know not.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who love that there be spread sexual immorality among those who heed warning, theirs will be a painful punishment in the World and the Hereafter; and God knows and you know not.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edenler arasında çirkin söylentilerin yayılmasını sevenler var ya, onlar için dünyada da sonsuz gelecek süreçte de elim bir azap vardır. . . Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çirkin utanmazlıkların (fuhşun) iman edenler içinde yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada ve ahirette acıklı bir azab vardır. Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını isteyen kimseler için dünyada da ahirette de çetin bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnananlar arasında hayasızlığın yayılmasını arzu eden kimseler var ya; onlar için dünya ve ahirette elem dolu bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananların arasından hayasızlığın yaygınlaşmasını arzulayanlar, dünya ve ahirette acı verici bir cezayı hakketmişlerdir. ALLAH bilir, siz bilmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mü'minler içinde biedebane sözlerin şüyu' bulmasını arzu edenler için muhakkak Dünya ve Ahırette elim bir azab vardır ve siz bilmediğiniz halde Allah, bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Müminler arasında edepsizce sözlerin yayılmasını arzu edenler için dünyada ve ahirette acı bir azap vardır. Allah, onları bilir, siz bilemezsiniz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Çirkin utanmazlıkların (fuhşun) inananlar içinde yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada ve ahirette acıklı bir azab vardır. Tanrı bilir, siz ise bilmiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kötü sözlerin iman edenlerin içinde yayılıb duyulmasını arzu edenler (yok mu?) Dünyada da, ahiretde de onlar için pek acıklı bir azab vardır. (Onları) Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Mü'minler arasında kötülüğün ve hayasızlığın yayılmasını arzu edenlere, işte onlara, dünya ve ahirette elim bir azab vardır ve Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Müminler arasında çirkin söylentilerin yayılmasından hoşlananları bu dünyada da, ahirette de can yakıcı bir azap beklemektedir; çünkü (her şeyin önünü sonunu) Allah biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenler arasında fuhşun yayılmasını arzu edenlere, dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Müminler arasında çirkinliklerin yayılmasını arzu eden kimseler için, dünyada da ahirette de gayet acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnananlar içinde edepsizliğin yayılmasını isteyenler için dünyada da, ahirette de acı bir azab vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edenler içinde edepsizliğin yayılmasını arzu edenler var ya, onlar için dünyada da ahirette de korkunç bir azap öngörülmüştür. Allah bilir ama siz bilmezsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Mü'minler arasında hayasızca söylentilerin yayılmasından hoşlanan kimseleri, bu dünyada da ahirette de can yakıcı bir yalnızlığa terk edeceğiz. (Bir şeyin içyüzünü) Allah bilir, fakat siz bilmezsiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İnananlar arasında, fahişenin[1] yayılmasından hoşlananlara dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
1
Aşırılığın, hayasızlığın, iftiranın, kötülüğün.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sağtöreye uygun olmayan edimlerin, inananların arasında yayılmasını isteyenlere, dünyada ve sonsuz yaşamda acı bir ceza vardır. Allah bilir, ama siz bilmezsiniz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Fuhuşun müminler arasında yayılmasını isteyenlerin payına düşen, dünyada da ahirette de acıklı bir azaptır. Allah bilir; siz bilemezsiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İman edenlerin arasından hayasızlığın yaygınlaşmasını arzulayanlar, dünyada ve ahirette acı verici bir cezayı hak etmişlerdir. ALLAH bilir, siz bilmezsiniz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki inananlar arasında çirkinliğin yayılmasını arzulayanlar için dünyada da ahirette de elem verici bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İnananlar arasında, fahişenin[1] yayılmasından hoşlananlara dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
1
Her türlü aşırılık, haddi aşmak, hayasızlık ve edepsizlik, iftira.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İman Edenler arasında, fahişenin[1] yayılmasından hoşlananlara dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
1
Her türlü aşırılık, haddi aşmak, hayasızlık ve edepsizlik, iftira.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu hayasızlıkların müminler arasında yayılmasını isteyenlere, dünyada da ahirette de acıklı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilemezsiniz[1].
1
{{24:23}}Nur 24/23{{/}}
-