Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 23. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
yarmūna
accuse
l-muḥ'ṣanāti
the chaste women
l-ghāfilāti
the unaware women
l-mu'mināti
(and) the believing women
luʿinū
are cursed
فِى
in
l-dun'yā
the world
wal-ākhirati
and the Hereafter
وَلَهُمْ
walahum
And for them
ʿadhābun
(is) a punishment
ʿaẓīmun
great
Rashad Khalifa
The Final Testament
Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who accuse the independent innocent believing females, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who accuse the independent, innocent, acknowledging women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Those who accuse honourable but unwary believing women are rejected by God, in this life and the next. A painful punishment awaits them
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, those who level a false charge against the chaste, natve and believing women are cursed in this world and the Hereafter, and for them there is a mighty punishment
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers - are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment -
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Those that accuse chaste, unwary, believing women,[1] have been cursed in the world and the Hereafter, and a mighty chastisement awaits them.
1
The word ghafilat as used in the text means the women who are simple, unpretentious souls, who do not know any artifice, who have pious hearts and have no idea of immorality. They cannot even imagine that their names could ever be associated with any slander. The Prophet (peace be upon him) has said: To slander chaste women is one of the seven deadly sins. According to another tradition cited by Tabarani from Huzaifah, the Prophet (peace be upon him) said: To slander a pious woman suffices to ruin the good deeds of a hundred years.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Surely those who accuse chaste, unsuspecting,[1] believing women are cursed in this life and the Hereafter. And they will suffer a tremendous punishment
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed those who accuse honourable and unwary faithful women shall be cursed in this world and the Hereafter, and there shall be a great punishment for them
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, those who cast imputations on chaste women who are negligent but believing shall be cursed in this world and the next; and for them is mighty woe.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Those who calumniate chaste, unwary, innocent believing women stand cursed in the present life and the Hereafter, and there awaits them a grievous punishment.
George Sale
Holy Quran Translation
Moreover they who falsely accuse modest women, who behave in a negligent manner, and are true believers, shall be cursed in this world, and in the world to come; and they shall suffer a severe punishment.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come; and there awaits them a mighty chastisement
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And let not those amongst you who have plenty (dignity and ease and ample means) swear that they will not give aught to their kinsman and the needy and those who are fugitives from their homes in the cause of Allah, but let them forgive and show indulgence. Do you not yearn that Allah should forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who falsely accuse the married women (who are pious believers, ) have earned the curse of God in this life as well as in the Hereafter. They will be subjected to a horrible punishment.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who accuse women who are chaste, but who are careless and yet have iman, are cursed both in this world and the Next World, and they will have a terrible punishment
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely the ones who throw (accusations) upon women in wedlock that are heedless and believing will be cursed in the present (life) (Literally: the lowly "life"; i. e., the life of this world) and the Hereafter; and they will have a tremendous torment.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Verily those who blaspheme unsuspecting chaste believing women will be cursed in this world and the next; and for them there will be severe punishment.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[But, ] verily, those who [falsely, and without repentance,] accuse chaste women who may have been unthinkingly careless but have remained true to their faith, shall be rejected [from God’s grace] in this world as well as in the life to come: and awesome suffering awaits them
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those who accuse the independent chaste believing women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Cursed indeed here and Hereafter are those who seek to defame the virtuous women who are unaware of what is traduced in propagation, who are attentive to all the duties owed to Allah. They -these traducers- have come within the measure of Allah's wrath here and Hereafter and they must expect the torment that shall be laid upon the damned.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But, verily, those who accuse chaste women, mentally preoccupied, believers in Divine Moral Values, shall be rejected from the Grace of Allah in this world and in the life to come. And awesome suffering awaits them. (For eighty lashes from the court see (24:4)).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Verily, those who spread accusations (about the character of) chaste believing women, who are (truly) pure (in their character)— Are cursed in this life, and in the Hereafter: And for them is a painful penalty—
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
(Those who accuse chaste, heedless, believing women are cursed in the World and the Hereafter; and they have a great punishment.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kozasında yaşayıp hakikat bilgisi olmayarak, iman eden iffetli kadınlara iftira atanlar, muhakkak dünyada da sonsuz gelecekte de lanetlenmişlerdir. . . Onlar için çok büyük bir azap vardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namus sahibi, bir şeyden habersiz, mü'min kadınlara (zina suçu) atanlar, dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İffetli, saf ve namuslu, inanmış kadınlara zina iftirasında bulunanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü'min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İffetli ve (kötülüklerden) habersiz inanan kadınlara iftira edenler, dünya ve ahirette lanetlenirler ve onlar için büyük bir ceza vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki ırz ehli bihaber mü'min kadınlara atanlar Dünyada ve Ahırette mel'undurlar ve onlara büyük bir azab vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphe yok ki, namuslu, kötülükten habersiz mü'min kadınlara zina suçu atanlar, dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir ve onlara büyük bir azap vardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Namus sahibi, bir şeyden habersiz, inançlılara (zina suçu) atanlar dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Namuslu, (kötülüklerden) habersiz mü'min kadınlara (iftira) atanlar dünyada da, ahiretde de la'netlendiler. Onlar için büyük de bir azab var,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İffetli ve mü'min kadınlara iftira atanlar; dünyada da ahirette de lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Fakat, gerçek şu ki, dalgınlık ya da dikkatsizlik göstermiş olsalar da iffetli ve inanmış olan kadınlara asılsız isnadlarda bulunan (ve günahlarından ötürü tevbe etmeyen) kimseler bu dünyada da, ahirette de (Allah'ın bağış ve kayrasından) uzak tutulacaklardır; ve can yakıcı bir azap beklemektedir böylelerini,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namuslu, hiçbir şeyden habersiz mümin kadınlara iftira atanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlara büyük bir azap vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu kesin ki, hayasızlıktan habersiz, iffetli mümin hanımlara, zina iftirası atanlar dünyada da ahirette de lanete uğrarlar. Onlara müthiş bir azap vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O namuslu, bir şeyden habersiz, inanmış kadınlara zina iftira edenler, dünya'da da ahirette de la'netlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O birşeyden habersiz iffetli mümin kadınlara iftira atanlar, dünyada da ahirette de lanete çarptırılmışlardır. Büyük bir azap vardır onlar için.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki, iffetli ve inanmış kadınlara -dalgınlık ve dikkatsizlik etmiş olsalar dahi- iftira atan kimseler, dünya ve ahirette Allah'ın rahmetinden dışlanacaklar. Üstelik onlar korkunç bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hiçbir şeyden haberi olmadığı halde muhsan[1] mü'min kadınlara iftira atan kimseler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azap vardır.
1
İffetli.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış, doğru ve hiçbir şeyden haberi olmayan kadınları karalayanlar, dünyada ve sonsuz yaşamda lanetlenmiştir. Onlar için, büyük bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir şeyden haberi olmayan namuslu mümin kadınlara iftira edenler, dünyada da ahirette de dışlanmışlardır. Onların payına düşen büyük bir azaptır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Korunan ve (kötülüklerden) habersiz gerçeği onaylayan kadınlara iftira edenler, dünyada ve ahirette lanetlenirler ve onlar için büyük bir ceza vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Namuslu, kötülüklerden habersiz mümin kadınlara zina iftirasında bulunanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hiçbir şeyden haberi olmadığı halde muhsan[1] mü'min kadınlara iftira atan kimseler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azap vardır.
1
Bkz. 24:4. Ayetin dipnotu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hiçbir şeyden haberi olmadığı halde muhsanat[1] Mü'min kadınlara iftira atan kimseler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azap vardır.
1
Bkz. 24:4. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Zinayla ilgisi olmayan mümin iffetli kadınları zina ile suçlayanlar[1], dünyada da ahirette de lanetlenirler /dışlanırlar[2]. Onların hak ettiği büyük bir azaptır.
1
Bu surenin 4. ayetinde, mümin ve kafir ayrımı olmaksızın namuslu bütün kadınlara yapılan iftiranın büyük günah olduğu ifade edilmişti. Burada ise Aişe Validemiz gibi zinayı aklından bile geçirmeyen iffetli mümin kadınlara yapılan iftiranın daha büyük bir günah olduğu vurgulanmaktadır.
2
{{24:4}}Nur 24/4{{/}}-{{24:5}}5.{{/}}
-