Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 26. Verse
Word Analysis
al-khabīthātu
Evil women
lil'khabīthīna
(are) for evil men
wal-khabīthūna
and evil men
lil'khabīthāti
(are) for evil women
wal-ṭayibātu
And good women
lilṭṭayyibīna
(are) for good men
wal-ṭayibūna
and good men
lilṭṭayyibāti
(are) for good women
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
mubarraūna
(are) innocent
مِمَّا
mimmā
of what
yaqūlūna
they say
لَهُم
lahum
For them
maghfiratun
(is) forgiveness
wariz'qun
and a provision
karīmun
noble
Rashad Khalifa
The Final Testament
The bad women for the bad men, and the bad men for the bad women, and the good women for the good men, and the good men for the good women. The latter are innocent of such accusations. They have attained forgiveness and a generous reward.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The wicked females are for the wicked males, and the wicked males are for the wicked females. And the good females are for the good males, and the good males are for the good females; these are innocent from what statements have been made, and for them is forgiveness and a generous provision.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The wicked women are for the wicked men, and the wicked men are for the wicked women. The good women are for the good men, and the good men are for the good women. These people are innocent from what statements have been made, and for them is forgiveness and a generous provision.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Corrupt women are for corrupt men, and corrupt men for corrupt women. Good women are for good men, and good men for good women. They are innocent of the calumnies people utter.[1] There shall be forgiveness for them and a generous provision.
1
This verse enunciates a fundamental principle. Impure men are a fit match for impure women and pious men are a fit match for pious women. It never happens that a man is good in all other aspects but is addicted to a solitary vice. As a matter of fact, his very habits, manners and demeanor, all contain a number of evil traits, which sustain and nourish that single vice. It is impossible that a man develops a vice all of a sudden without having any trace of its existence in his demeanor and way of life. This is a psychological truth which everybody experiences in the daily lives of the people. How is it then possible that a man who has all along lived a pure and morally clean life, will put up and continue to live for years in love with a wife who is adulterous? Can a woman be imagined who is an adulteress, but she does not manifest her evil character through her talk, gait, manners and deportment? Is it possible for a virtuous man of high character to live happily with a woman of this type? What is being suggested here is that people in future should not credulously put their belief in any rumor that reaches them. They should carefully see as to who is being accused and on what account and whether the accusation fairly sticks on the person or not. And when there exists no trace of evidence to support the accusation, people cannot believe it just because a foolish or wicked person has uttered it.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Corrupt women are for corrupt men, and corrupt men are for corrupt women; good women are for good men and good men are for good women. The good are innocent of what has been said against them; they will have forgiveness and a generous provision.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Vile women are for vile men, and vile men are for vile women; and good women are for good men, and good men are for good women. Those are free from what they (the accusers) say. For them there is forgiveness, and a graceful provision.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Bad statements are for bad people (or bad women for bad men) and bad people for bad statements (or bad men for bad women). Good statements are for good people (or good women for good men) and good people for good statements (or good men for good women): such (good people) are innocent of (every) bad statement which they say; for them is Forgiveness, and Rizqun Karîm (generous provision i.e. Paradise).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Wicked women are for wicked men, and wicked men are for wicked women. And virtuous women are for virtuous men, and virtuous men are for virtuous women. The virtuous are innocent of what the wicked say. They will have forgiveness and an honourable provision.[1] 
George Sale
Holy Quran Translation
The wicked women should be joined to the wicked men, and the wicked men to the wicked women; but the good women should be married to the good men, and the good men to the good women. These shall be cleared from the calumnies which slanderers speak of them: They shall obtain pardon, and an honourable provision.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Corrupt women for corrupt men, and corrupt men for corrupt women; good women for good men, and good men for good women -- these are declared quit of what they say; theirs shall be forgiveness and generous provision.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
The vile women to the vile men, and the vile men to the vile women; and the good women to the good men, and the good men to the good women: these are clear of what they say to them - forgiveness and a noble provision!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Bad women are meant for bad men and vice versa. On the other hand, good women are meant for good men and vice versa. The latter are far from any slander meant to destroy their reputations. God will embrace them with His forgiveness and will provide them with a generous provision.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
On that day Allah will pay them their just due; and they shall know that Allah, He is the Manifest Truth.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Vicious women are for vicious men, and vicious men for vicious women. Good women are for good men, and good men for good women. These are absolved of what they say [about them]. For them is forgiveness and a noble provision.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Wicked women (are) for wicked men, and wicked men (are) for wicked women; and good women (are) for good men, and good men (are) for good women. Those are (declared) quit of whatever they (i.e., of what the wicked ones say) say; they will have forgiveness and an honorable provision.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Corrupt women are for corrupt men and corrupt men are for corrupt women, Good women are for good men and good men are for good women. The latter are innocent of what they say. They will have forgiveness and generous provision.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
The evil and impure deeds are (a characteristic) of impure people and the bad and impure people are (inclined) towards the bad and impure deeds. Similarly good and pure deeds are (a characteristic) of good and pure people and the good and pure people are (inclined) towards good and pure deeds. It is they (- the good and pure) who are innocent of all that they (- the accusers) may allege (about them). There awaits them protection and an honourable and generous provision.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Bad women deserve bad men, and bad men are for bad women; but good women are for good men, and good men for good women, for they are innocent of what people say. There is forgiveness for them and a gracious provision.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[In the nature of things, ] corrupt women are for corrupt men, and corrupt men, for corrupt women - just as good women are for good men, and good men, for good women. [Since God is aware that] these are innocent of all that evil tongues may impute to them, forgiveness of sins shall be theirs, and a most excellent sustenance!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Wicked women accord with wicked men and similarly, wicked men accord with wicked women. They both accord in one and their principles and practice accord well together, whereas women in whose hearts reigns piety accord well with men of piety, and men who are careful of the duties owed to Allah accord well with women of piety, their principles and practice accord well together. These are innocent of all that the wicked traduce in propagation and these are the blessed with the grace of Allah and with blessed provisions.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The wicked women are for the wicked men, and the wicked men are for the wicked women, and the good women are for the good men, and the good men are for the good women. These people are innocent from what statements have been made, and for them is forgiveness and a generous provision.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Evil women keep company with evil men, and evil men keep company with evil women. Likewise, men and women of good character are companions to one another (9:71), (9:112). The latter are innocent of whatever people might say about them. For them is the absolution of their imperfections and honorable provision.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words. Those [good people] are declared innocent of what the slanderers say. For them is forgiveness and noble provision.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Bad words are for bad people; [Disbelieving (or impure) women for disbelieving (or impure) men], bad people are for bad words; [Disbelieving (or impure) men for disbelieving (or impure) women], good words are for good people; [Also implied is that good women are for good men;] good people are for good words; [Also implied is that good men are for good women;] such are the (truly) innocent of the bad words they say: For them there is forgiveness, and a honored provision.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Bad women are for bad men, and bad men are for bad women. And good women are for good men, and good men are for good women.) Those are acquitted of what they said: for them are pardon and a noble provision.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Çirkin fikir ve davranış sahibi kadınlar, çirkin ahlaklı erkekler içindir; çirkin ahlaklı erkekler de çirkin fikir ve yaşam içindeki kadınlar içindir. . . Temiz, iyi fikir sahibi kadınlar, temiz erkekler içindir; temiz fikir sahibi erkekler, iyi fikir sahibi, saf kadınlar içindir. . . İşte bunlar, (o iftiracıların) dedikleri şeylerden uzak olanlardır. . . Onlar için bir mağfiret ve kerim bir yaşam gıdası vardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kötü kadınlar, kötü erkeklere; kötü erkekler, kötü kadınlara; iyi ve temiz erkekler, iyi ve temiz kadınlara (yaraşır). Bunlar, onların demekte olduklarından uzaktırlar. Bunlar için bir bağışlanma ve kerim (üstün) bir rızık vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kötü kadınlar kötü erkekler için,kötü erkekler de kötü kadınlar içindir. Temiz kadınlar temiz erkekler için,temiz erkekler de temiz kadınlar içindir. Onlar, kötülerin nitelendirmelerinden uzaktırlar. Onlar için bağışlama ve güzel bir rızık vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kötü kadınlar, kötü erkeklere; kötü erkekler de kötü kadınlara; temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara layıktır. O temiz olanlar, iftiracıların söyledikleri şeylerden uzaktırlar. Onlar için bir bağışlanma ve bolca verilmiş iyi bir rızık vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötü kadınlar, kötü erkekler için, kötü erkekler de kötü kadınlar içindir. İyi kadınlar iyi erkekler için ve iyi erkekler de iyi kadınlar içindir. Bunlar (ikinci grup), onların söylentilerinden uzaktır. Bunlar bağışlanma ve cömert bir ödül haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Habisat habisler için, habisler habisat için ve tayyibat tayyibler için, tayyibler tayyibat içindir, bunlar, onların dediklerinden müberradırlar, kendilerine bir mağrifet ve bir rızkı kerim vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kötü kadınlar kötü erkeklere, kötü erkekler kötü kadınlara; namuslu kadınlar namuslu erkeklere, namuslu erkekler namuslu kadınlara yaraşır. Bunlar, (namuslular) onların dediklerinden çok uzaktırlar. Kendilerine bir bağışlanma ve değerli bir rızık vardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kötü kadınlar, kötü erkeklere; kötü erkekler, kötü kadınlara; iyi ve temiz erkekler, iyi ve temiz kadınlara (yaraşır). Bunlar, onların demekte olduklarından uzaktırlar. Bunlar için bir bağışlanma ve kerim (üstün) bir rızık vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kötü kadınlar (ve kötü sözler) kötü erkeklere, kötü erkekler kötü kadınlara (ve kötü sözlere), temiz kadınlar (ve temiz kelimeler) ise temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara (ve temiz kelimelere yakışır). Bunlar (o temiz kadınlar ve temiz erkekler) o (iftiracıların) diyeceklerinden çok uzakdırlar. Onlar için mağfiret ve çok şerefli rızık vardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kötü kadınlar, kötü erkekler için; kötü erkekler de, kötü kadınlar içindir. İyi kadınlar, iyi erkekler için; iyi erkekler de, iyi kadınlar içindir. Bunlar; onların söylediklerinden uzaktırlar. Ve onlar için; mağfiret, cömertçe verilmiş bir rızık vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Kural olarak,) yozlaşmış kadınlar yozlaşmış erkeklere; yozlaşmış erkekler de yozlaşmış kadınlara yaraşır. Tıpkı lekesiz kadınların lekesiz erkeklere; lekesiz erkeklerin de lekesiz kadınlara yakıştığı gibi. (Allah, bu sonrakilerin,) haklarında çıkarılan kötü söylentilerin hepsinden masum ve uzak olduklarını (bildiğine göre), günahlarından ötürü bağışlanma ve büyük/üstün bir rızık onların hakkıdır!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kötü kadınlar, kötü erkeklere, kötü erkeklerde kötü kadınlara mahsustur. İyi kadınlar iyi erkeklere, iyi erkekler de iyi kadınlara layıktır. işte onlar kötülerin söylediklerinden uzaktırlar. Onlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kötü kadınlar ve kötü sözler, kötü erkeklere; kötü erkekler, kötü kadınlara ve kötü sözlere; temiz kadınlar ve temiz kelimeler ise temiz erkeklere; temiz erkekler de temiz kadınlara ve temiz sözlere yakışır. Bu temiz insanlar, o iftiracıların dedikodularından beridirler, onlara mağfiret ve değerli büyük bir nasip vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kötü kadınlar, kötü erkeklere; kötü erkekler kötü kadınlara; iyi kadınlar iyi erkeklere; iyi erkekler de iyi kadınlara mahsustur. Bunlar onların söyledikleri (çirkin şeyler)den uzaktırlar. Bunlara, (Allah tarafından) bağışlama ve cömertçe bir rızık vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Murdar karılar murdar erkeklere, murdar erkekler de murdar karılara... Temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara... Bunlar, ötekilerin söylediklerinden arınmışlardır. Bunlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kötü kadınlar kötü erkeklerin, kötü erkekler de kötü kadınların dengidir; tıpkı iyi kadınlar iyi erkeklerin, iyi erkekler de iyi kadınların dengi olduğu (gibi): işte onlar, (bu dünyada) iftiracıların dillerine doladıkları şeylerden uzaktır, (ahirette ise) onları sonsuz bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kötü kadınlar kötü erkeklere, kötü erkekler kötü kadınlara yakışır. Temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara yakışır. Bunlar, söylenenlerden uzak olanlardır. Onlar için bağışlanma ve cömertçe rızık vardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kötü kadınlar, kötü erkeklere; kötü erkekler de kötü kadınlara yaraşır. Temiz kadınlar, temiz erkeklere; temiz erkekler de temiz kadınlara yaraşır. İşte onlar, söylentilerden uzaktır. Onlar için, bağışlanma ve bol geçimlik vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kötü kadınlar kötü erkekler için kötü erkekler kötü kadınlar içindir. İyi kadınlar iyi erkekler için iyi erkekler de iyi kadınlar içindir[1]. Bunlar o iftiracıların dediklerinden uzaktırlar. Onların payına düşen bağışlanma ve ikramiyeli rızıktır.
1
Evlenmede namus konusu
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötü kadınlar, kötü erkekler için, kötü erkekler de kötü kadınlar içindir. İyi kadınlar iyi erkekler için ve iyi erkekler de iyi kadınlar içindir. Bunlar (ikinci grup), onların söylentilerinden uzaktır. Bunlar bağışlanma ve cömert bir ödül hak etmişlerdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Pis kadınlar pis erkeklere, pis erkekler de pis kadınlara; temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara yakışır. Bu (temiz olanlar iftiracıların) söylediklerinden uzaktır.[1] Onlar için bağışlanma ve değerli bir rızık vardır.
1
Yüce Allah iftiraya uğrayan insanların yani başta Hz. Ayşe olmak üzere Hz. Muhammed'in ailesinin, zina iftirasına maruz bırakılan Safvân adlı sahâbînin, Medine toplumundaki az sayıda müfterinin iftirasından uzak olduğunu ifade etmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Habis[1] kadınlar habis erkeklere, habis erkekler habis kadınlara yakışır. Tayyib[2] kadınlar tayyib erkeklere, tayyib erkekler de tayyib kadınlara yakışır. Bunlar, söylenenlerden uzak olanlardır. Onlar için bağışlanma ve cömertçe rızık vardır.
1
Kötü niyetli, kötü huylu. Murdar, pis, tiksinti veren, kötü.
2
Hoşa giden, bakımlı, temiz, sağlıklı, yararlı, iyi niyetli, iyi huylu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Habis[1] kadınlar habis erkeklere, habis erkekler habis kadınlara yakışır. Tayyib[2] kadınlar tayyib erkeklere, tayyib erkekler de tayyib kadınlara yakışır. Bunlar,[3] söylenenlerden uzak olanlardır. Onlar için bağışlanma ve cömertçe rızık vardır.
2
Hoşa giden, bakımlı, temiz, sağlıklı, yararlı, iyi niyetli, iyi huylu.
1
Kötü niyetli, kötü huylu. Murdar, pis, tiksinti veren, kötü.
3
Tayyip olanlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Eş olarak) Pis (iffetsiz) kadınlar, pis (iffetsiz) erkekler için; pis erkekler de pis kadınlar içindir. Temiz (iffetli) kadınlar, temiz (iffetli) erkekler için; temiz erkekler de temiz kadınlar içindir[1]. Temiz olanlar, o iftiracıların dediklerinden aklanmışlardır. Bunlar için mağfiret /bağışlanma[2] ve değerli rızık vardır.
1
Bu surenin 3. ayetine göre zina eden kadın veya erkek, kendisi gibi zina etmiş biriyle veya bir müşrikle evlenir. Bunların, namuslu müminlerle evlenmeleri haramdır ({{5:5}}Maide 5/5,{{/}} {{4:24}}Nisa 4/24-{{/}}{{4:25}}25{{/}}).
2
Mağfiret, Allah'ın, kulunu azaptan korumasıdır (Müfredat). "Başı koruyan zırhlı başlık" anlamındaki "miğfer" kelimesi de bu köktendir.
-