Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 27. Verse
Word Analysis
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
āmanū
believe
لَا
(Do) not
tadkhulū
enter
buyūtan
houses
ghayra
other (than)
buyūtikum
your houses
حَتَّىٰ
ḥattā
until
tastanisū
you have asked permission
watusallimū
and you have greeted
عَلَىٰٓ
ʿalā
[on]
ahlihā
its inhabitants
ذَٰلِكُمْ
dhālikum
That
khayrun
(is) best
لَّكُمْ
lakum
for you
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
tadhakkarūna
pay heed
Rashad Khalifa
The Final Testament
O you who believe, do not enter homes other than yours without permission from their inhabitants, and without greeting them. This is better for you, that you may take heed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, do not enter any homes except your own unless you perceive a welcome and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, do not enter any homes except your own unless you are invited and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Believers![1] Enter not houses other than your own houses until you have obtained the permission of the inmates[2] of those houses and have greeted them with peace. This is better for you. It is expected that you will observe this.[3]
2
First, the revelation of these commandments immediately after the divine appraisal of the incident of the slander clearly indicates that permeation of a calumny against the noble person of a wife of the Prophet (peace be upon him) in the society, was the direct result of the existence of a sexually charged atmosphere, and in the sight of Allah there was no other way of cleansing society of the evil than of prohibiting free entry into other people’s houses, discouraging free mixing of the sexes together, forbidding women to appear in their make up before the other men, excepting a small circle of close relatives, banning prostitution, exhorting men and women not to remain unmarried for long, and arranging marriages even of the slaves and slave-girls. In other words, the movement of the women without hijab and the presence of a large number of unmarried persons in society were, in the knowledge of Allah, the real causes that imperceptibly give rise to sensuality in society. It was this sexually charged atmosphere which kept the ears, eyes, tongues and hearts of the people ever ready to get involved in any real or fictitious scandal. Allah in His wisdom did not regard any other measure more suitable and effective than these commandments to eradicate this evil; otherwise He would have enjoined some other commandments.
1
The commandments given in the beginning of the Surah were meant to help eradicate evil when it had actually appeared in society. The commandments being given now are meant to prevent the very birth of evil, to reform society and root out the causes responsible for the creation and spread of evil. Before we study these commandments, it will be useful to understand two things clearly:
3
The second important thing to remember is that divine law does not merely forbid an evil or only prescribe a punishment for the offender, but it also puts an end to all those factors which provide occasions for the evil, or incite or force a person to commit it. It also imposes curbs on the causes, incentives and means leading to the evil so as to check the wrongdoer much before he actually commits the crime. It does not like that people should freely approach and loiter about near the border lines of sin and get caught and punished all the time. It does not merely act as a prosecutor but as a guide, reformer and helper, too. So it uses all kinds of moral, social and educational devices to help the people to safeguard themselves against evil and vice.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Believers, do not enter other people’s houses until you have asked permission to do so and greeted those inside- that is best for you: perhaps you will bear this in mind.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
O you who believe, do not enter any houses, other than your own houses unless you seek permission and greet their inmates with Salām . That is good for you, so that you may be heedful.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them; that is better for you, in order that you may remember.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
O believers! Do not enter any house other than your own until you have asked for permission and greeted its occupants. This is best for you, so perhaps you will be mindful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
You who have iman! do not enter houses other than your own until you have asked permission and greeted their inhabitants. That is better for you, so that hopefully you will pay heed.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
O’ you who believe, do not enter the other people’s home without having their invitation. When you enter people’s home, wish them "Peace." Make a habit of it as it is a good behavior.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Vile (impure) women are for vile (impure) men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women, such are innocent of what people they say; for them is forgiveness and a noble provision.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
O you who believe! do not enter houses other than your own unless you have obtained willing permission and (mind!) you should greet the inmates of these (houses). That is better for you. You have been given this commandment that you may be heedful.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
O ye who believe! enter not into houses which are not your own houses, until ye have asked leave and saluted the people thereof, that is better for you; haply ye may be mindful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
You who have believed, do not enter houses other than your houses until you (first) announce your presence (i. e., make yourself known and ask permission) and salute the family thereof; that is more charitable for you that possibly you would be mindful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
O you who have faith! Do not enter houses other than your own until you have announced [your arrival] and greeted their occupants. That is better for you. Maybe you will take admonition.
George Sale
Holy Quran Translation
O true believers, enter not any houses, besides your own houses, until ye have asked leave, and have saluted the family thereof: This is better for you; peradventure ye will be admonished.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
O you who believe, do not enter other houses except yours without first asking permission and saluting the inmates. This is better for you: You may haply take heed.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
O YOU who have attained to faith! Do not enter houses other than your own unless you have obtained permission and greeted their inmates. This is [enjoined upon you] for your own good, so that you might bear [your mutual rights] in mind.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
O you who believe, do not enter any homes except your own unless you are invited and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
O you who believe! Do not enter houses other than your own, until you have asked for permission (to enter) and greeted those (who are) inside them: That is best for you, so that you may remember.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
O You who have chosen to be graced with belief! Enter not the houses other than your own until you have obtained permission and greeted their folk with peace. This is better for all of you if you bear in mind.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam: Do not enter houses not your own until you have asked permission and greeted those who dwell therein. This is best for you and mannerly, it is hoped that you shall bear this in mind.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: enter not houses other than your houses until you have asked leave and greeted the people thereof; that is best for you, that you might take heed.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere izinlerini almadan ve o hane halkına selam vermeden girmeyin! Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki bunun anlamını düşünürsünüz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, evlerinizden başka evlere, yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere,sahiplerinden izin almadan ve onlara selam vermeden girmeyiniz. Bu, sizin için daha iyidir, her halde bunu düşünüp anlarsınız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere, geldiğinizi hissettirip (izin alıp) ev sahiplerine selam vermeden girmeyin. Bu davranış sizin için daha hayırlıdır. Düşünüp anlayasınız diye size böyle öğüt veriliyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, evlerinizden başka evlere, izin almadan, halkına selam vermeden girmeyiniz. Düşünürseniz bunun sizin için daha iyi olduğunu görürsünüz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! kendi odalarınızın gayrı odalara sahiblerine istinas edip selam vermeden girmeyiniz, bu sizin için hayırlıdır, gerek ki düşünürsünüz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler, kendi odalarınızda (evlerinizden) başka evlere, sahiplerinden izin almadan ve onlara selam vermeden girmeyin! Bu, sizin için daha hayırlıdır. Ola ki, düşünürsünüz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey inananlar, evlerinizden başka evlere yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev) ehline (halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, kendi (ev ve) odalarınızdan başka (evlere ve) odalara saahibleriyle alışkanlık peyda etmeden ve selam da vermeden girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki iyice düşünür (hikmetini idrak eder) siniz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler; evlerinizden başka evlere, sahibleriyle alışkanlık kurup selam vermeden girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki iyice düşünürsünüz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Siz ey imana erişenler! Kendi evlerinizden başka evlere sakinlerinden izin almadan, onlara selam vermeden girmeyin. Eğer (karşılıklı haklarınızı) dikkate alacak olursanız bu (öğüt) sizin kendi iyiliğiniz içindir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Evlerinizden başka evlere izin almadan ve ev halkına selam vermeden girmeyin. Eğer düşünecek olursanız bu sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahiplerinden izin isteyip onlara selam vermeden girmeyiniz! Böyle yapmanız sizin için daha münasiptir. Olur ki düşünür, hikmetini anlarsınız.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, kendi evlerinizden başka evlere, izin alıp halkına selam vermeden girmeyin. Herhalde bunun, sizin için daha iyi olduğunu düşünüp anlarsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahipleriyle kaynaşıp izin almadan, bir de ev sakinlerine selam vermeden girmeyin. Düşünüp taşınmanızı sağlamada bu sizin için daha hayırlıdır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Kendinize ait olmayan evlere, sahiplerinden izin almadan ve selam vermeden girmeyiniz: düşünecek olursanız, sizin yararınıza olan da budur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, sahiplerinin sizi istekle karşılayacaklarından[1] emin olmadan ve selam vermeden[2] girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır. Umulur ki öğüt alırsınız.
2
Esenlik dilemeden.
1
"Ayette "iste'zene" (izin istemek) fiili yerine; sevgi, yakınlık, ünsiyet anlamlarına gelen "üns" kökünden türeyen "iste'nese" fiili kullanılmıştır."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! İzin almadan ve selam vermeden, evlerinizden başka evlere girmeyin. İşte, sizin için böylesi daha iyidir; böylece, belki öğüt alırsınız.[283]
283
"Selam vermeden evlere girmeyin!" buyruğu 24:61 ayetinde de bildirilmiştir. Bu buyruk, İncil, Luka 10:5 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Hangi eve girerseniz, önce ‘Bu eve esenlik olsun!' deyin."
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Müminler! Kendi evlerinizden başka evlere, kendinizi tanıtıp izin almadan ve orada olanlara selam vermeden girmeyin. Bilgilerinizi kullanırsanız sizin için iyi olan budur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, evlerinizden başka evlere, izin almadan, halkına selam vermeden girmeyiniz. Düşünürseniz bunun sizin için daha iyi olduğunu görürsünüz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! (Geldiğinizi) farkettirip ev halkına selam verinceye (onlar selamınızı alıncaya) kadar kendi evinizden başka evlere girmeyin! Bu (davranış), sizin için hayırlı olandır; umulur ki (gerceği) hatırlarsınız.[1]
1
Bu ve devam eden ayetler, başkalarına ait meskenlere girmek istendiğinde nasıl bir yol takip edilmesi gerektiğine dair sosyal hayatın en önemli ilkelerinden bir kısmını içermektedir. Buna göre kendilerine ait olmayan evlere girmeden önce izin istenmesi ve eve girmeden önce selam verilmesi gerektiği hükme bağlanmaktadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, sahiplerinin sizi istekle karşılayacaklarından emin olmadan ve selam vermeden[1] girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır. Umulur ki öğüt alırsınız.
1
Esenlik dilemeden. Müsaade istemeden.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ey İman Edenler! Kendi evinizden başka evlere, sahiplerinin sizi istekle karşılayacaklarından emin olmadan ve selam vermeden[1] girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır. Umulur ki öğüt alırsınız.
1
Esenlik dilemeden. Müsaade istemeden.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Kendi evlerinizden başka evlere, kendinizi tanıtıp izin almadan ve içindekilere selam vermeden girmeyin! Sizin için iyi olan budur. Umulur ki bu bilgileri kullanırsınız[1].
1
{{24:58}}Nur 24/58{{/}}-{{24:59}}59.{{/}}
-