Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 28. Verse
Word Analysis
فَإِن
fa-in
But if
لَّمْ
lam
not
tajidū
you find
فِيهَآ
fīhā
in it
aḥadan
anyone
فَلَا
falā
then (do) not
tadkhulūhā
enter it
حَتَّىٰ
ḥattā
until
yu'dhana
permission has been given
لَكُمْ ۖ
lakum
to you
وَإِن
wa-in
And if
qīla
it is said
لَكُمُ
lakumu
to you
ir'jiʿū
Go back
fa-ir'jiʿū
then go back
هُوَ
huwa
it
azkā
(is) purer
لَكُمْ ۚ
lakum
for you
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بِمَا
bimā
of what
taʿmalūna
you do
ʿalīmun
(is) All-Knower
Rashad Khalifa
The Final Testament
If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told: "Go back," then go back for it is better for you. And God is aware of what you do.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. If you are told to go back, then return for it is purer for you. God is aware of what you do.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Even if you do not find anyone in them, do not enter therein until permission is given to you. And if it is said to you, ‘Go back’, just go back; it is more decent for you. Allah is All-Aware of what you do.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you. And Allâh is All-Knower of what you do.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Then if you find no one in them, do not enter until you have been given permission (to enter).[1] And if you are told to go back, then do go back. This is a purer way for you.[2] Allah knows all what you do.
2
That is nobody should mind if entry is refused, for everybody has a right to refuse to meet another person, or offer a plea if otherwise busy. The command "Go back", according to the jurists, means going back in the literal sense and moving away from the door. Nobody has any right to compel the other person for a meeting or to embarrass him by standing obstinately at his door.
1
Entry into an empty house is not allowed unless permitted as such by the master of the house. One may, for instance, have told a visitor or sent him a message to wait in his room till his arrival. The mere fact that there is nobody in the house, or the call is not answered does not entitle anybody to enter without permission.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
If you find no one in, do not enter unless you have been given permission to do so. If you are told, ‘Go away’, then do so- that is more proper for you. God knows well what you do.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
If you find no one at home, do not enter it until you have been given permission. And if you are asked to leave, then leave. That is purer for you. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of what you do.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And if you find no one at home do not go in until permission has been granted you. And if you are told to go away then go away. That is purer for you. Allah knows what you do.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And if ye find no one therein, then do not enter them until permission is given you, and if it be said to you, 'Go back!' then go back, it is purer for you; for God of what ye do doth know.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
O you who believe! Enter not into houses which are not your own, until you have asked permission (announced your presence) and saluted (invoked peace on) the people thereof. That is better for you; per chance (or possibly) you may be mindful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But if you do not find anyone in them, do not enter them until you are given permission, and if you are told: ‘Turn back,’ then do turn back. That is more decent for you. And Allah knows best what you do.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But if you find nobody in them do not enter therein, unless you have got (from the owners or the rightful care-taker previous) permission. And go back if you are told to go back, that would be pure and best for you. Indeed, Allâh is Well-Aware of all that you do.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If you knock at the door and nobody answers, do not enter. If your request for the entrance is refused, leave the premises; this is a good behavior. Do not forget that God sees what you are doing.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then in case you do not find anyone therein, do not enter it until you are permitted (to do so). And in case it is said to you, "Return, " then return. It is more cleansing for you, and Allah is Ever-Knowing of whatever you do.
George Sale
Holy Quran Translation
And if ye shall find no person in the houses, yet do not enter them, until leave be granted you: And if it be said unto you, return back; do ye return back. This will be more decent for you; and God knoweth that which ye do.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Hence, [even] if you find no one within [the house], do not enter it until you are given leave; and if you are told, "Turn back," then turn back. This will be most conducive to your purity; and God has full knowledge of all that you do.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And if you find no one therein -or they may be in but not in a condition to receive you- then you must not enter until you are permitted. And if you are asked to go back then you simply go back. This imparts to you sanctity of manners. Allah is 'Alimun of all that you do.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And if you find no one in the home, do not enter it until permission has been given to you. And if you are asked to go back, then go back. This will be most befitting for your "Self". Allah is Knower of the actions that strengthen or enfeeble your personality.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told to go back, then return for it is purer for you. And God is aware of what you do.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And if you find no one in there (the house), still do not enter until permission is given to you: And if you are asked to go back, go back: That makes for greater (piety) purity for yourselves: And Allah is All Knowing (Aleem) of all that you do.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And if you find not therein anyone, then enter not until leave be given you. And if it be said to you: “Go back,” then go back; it is purer for you. And God knows what you do.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Tanrı yaptıklarınızı bilendir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer içeride biri yoksa size izin verilinceye kadar oraya girmeyiniz. . . Eğer size "Geri dön" denilirse, geri dönün. . . Bu sizin için daha temizdir. . . Allah yaptıklarınızı (B sırrınca) Aliym'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "Dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada bir kimse bulamadıysanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyiniz. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönünüz. Çünkü bu, sizin için daha erdemli bir davranıştır. Allah yaptıklarınızı bilir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer evde kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün" denirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada hiç kimseyi bulamazsanız (yetkililer tarafından) izin verilmeden oraya girmeyiniz. Size 'Geri dönün,' dendiğinde dönüp gidiniz. Bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. ALLAH yaptıklarınızı Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine onlarda kimse bulmazsanız size bir izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size dönün derlerse dönün, o sizin için daha temizdir ve Allah bütün amellerinize alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer orada bir kimse bulamazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size "Dönün." denilirse dönün; o sizin için daha temizdir. Allah, bütün yaptıklarınızı bilir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer orada bir kimse bulmazsanız size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Şayed size "Geri dönün" denilirse dönüb gidin. Bu, sizin için daha temiz (bir hareket) dir. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer orada kimseyi bulamazsanız; size izin verilinceye kadar içeri girmeyin. Şayet size; dönün, denilirse, dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Ve Allah; yaptıklarınızı bilir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Öyleyse, (evde) kimseyi bulamadığınız takdirde, size izin verilinceye kadar içeri girmeyin ve size "dönün" denirse dönün. Bu sizin (töhmet altına girmemeniz) için en uygun davranış tarzıdır; çünkü, Allah edip eylediğiniz her şeyi bilir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer orada hiç kimseyi bulamazsanız, size izin verilene kadar oraya girmeyin. Şayet size geri dönün denilirse, geri dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet orada hiçbir kimse bulamazsanız size izin verilmeden oraya girmeyiniz! Eğer size: "Müsait değiliz, geri dönün." denirse dönün! Bu sizin için daha nezih, daha münasiptir. Allah yaptığınız her şeyi tamamen bilir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size: "Dönün" denirse dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size "Geri dönün!" denirse, dönün; bu sizin için daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi biliyor.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Buna rağmen eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin; dahası eğer size "dönün" denilirse, siz de hemen dönün; bu davranış sizin için daha nezihtir: zira Allah yaptığınız her şeyi bilmektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer geri dönmeniz istenirse hemen geri dönün. Bu sizin için daha nezihtir.[1] Allah yaptığınız şeyi hangi amaçla yaptığınızdan haberdardır.
1
Temiz olma, arı ve lekesiz olma, saygıdeğer olma.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye dek oraya girmeyin. Ve eğer "Geri dönün!" denilirse; dönün. Sizin için, böylesi daha uygundur. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Bilendir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada kimseyi bulamazsanız izin verilinceye kadar içeri girmeyin. Size geri dönün denirse dönün. Sizin için nezih olan budur. Allah ne yaptığınızı bilir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada hiç kimseyi bulamazsanız (yetkililer tarafından) izin verilmeden oraya girmeyiniz. Size "Geri dönün" dendiğinde dönüp gidiniz. Bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. ALLAH yaptıklarınızı Bilendir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Orada hiçbir kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin! Size "Geri dönün!" denirse hemen dönün! (Çünkü) bu, sizin için daha uygundur. Allah yapmakta olduğunuz her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer geri dönmeniz istenirse hemen geri dönün. Bu sizin için daha nezihtir.[1] Allah yaptığınız şeyi hangi amaçla yaptığınızdan haberdardır.
1
Temiz olma, arı ve lekesiz olma, saygıdeğer olma.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer geri dönmeniz istenirse hemen geri dönün. Bu sizin için daha nezihtir.[1] Allah yaptığınız şeyi hangi amaçla yaptığınızdan haberdardır.
1
Temiz olma, arı ve lekesiz olma, saygıdeğer olma.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada kimseyi bulamazsanız, izin verilmedikçe içeri girmeyin! Size "geri dönün!" denirse dönün! Sizin için nezih olan budur. Allah yaptığınız her şeyi bilir.
-