Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 29. Verse
Word Analysis
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
junāḥun
(is) any blame
أَن
an
that
tadkhulū
you enter
buyūtan
houses
ghayra
not
maskūnatin
inhabited
فِيهَا
fīhā
in it
matāʿun
(is) a provision
لَّكُمْ ۚ
lakum
for you
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
yaʿlamu
knows
مَا
what
tub'dūna
you reveal
وَمَا
wamā
and what
taktumūna
you conceal
Rashad Khalifa
The Final Testament
You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you hold back.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
There is no blame on you if you enter public places[1] where there is something of benefit for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
However, it is not blameworthy for you if you enter houses that are uninhabited but wherein there is something of use to you.[1] Allah is well aware of what you disclose and what you conceal.
1
Houses which are not dwelling place are the hotels, inns, guest houses, shops, staging bungalows, etc. which are generally open to all people.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
You will not be blamed for entering houses where no one lives, and which could provide you with some useful service. God knows everything you do openly and everything you conceal.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allâh has knowledge of what you reveal and what you conceal.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
There is no sin on you if you enter uninhabited houses in which you have rightful benefit. Allah knows what you reveal and what you conceal.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
There is nothing wrong in your entering houses where no one lives and where there is some service for you. Allah knows what you divulge and what you conceal.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
It is no crime against you that ye enter uninhabited houses, - a convenience for you;- and God knows what ye show and what ye hide.
George Sale
Holy Quran Translation
It shall be no crime in you, that ye enter uninhabited houses, wherein ye may meet with a convenience. God knoweth that which ye discover, and that which ye conceal.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
It is no fault in you that you enter undwelt (Literally: other than being dwelt) houses wherein are belongings for you; and Allah knows whatever you display and whatever you keep back.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
It is no sin on your part to enter (freely) non-residential houses wherein your goods are lying. And Allâh knows all that you profess and all that you conceal.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And if you find no one therein, then enter not until permission is given you, and if it be said unto you, "Go away. " then go away, for it is purer for you; Allah knows what you do.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
You may enter an abandoned house, if there is something of interest therein for you. In any case, keep in mind that God knows what you publicly reveal and what you keep as a secret for yourselves.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
There will be no sin upon you in entering [without announcing] uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. And Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[On the other hand, ] you will incur no sin if you [freely] enter houses not intended for living in but serving a purpose useful to you: but [always remember that] God knows all that you do openly, and all that you would conceal.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
However, you are free to enter houses not inhabited but where you gain your end or attain your object or desire (Hotels, guest house, sanctuary and the like); Allah is 'Alimun of all that you reveal as well as of all that you conceal.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you conceal.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
It is not a fault on your part to enter houses not used for living (or uninhabited), (but) which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what you say and what you hide.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
There is no blame on you if you enter vacant houses in which some of your property is placed. Allah knows what you do in public and in private.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
You do no wrong to enter uninhabited houses in which there is benefit for you. And God knows what you proclaim and what you conceal.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İçinde yaşanılmayan ve içlerinde size ait bir eşya bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. . . Allah açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçinde kendinize ait eşyaların bulunduğu, oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizledikleriniz de bilir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçinde size ait bir eşya olan, oturanı bulunmayan evlere girmenizde herhangi bir günah yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan bir eve girmenizde bir sakınca yoktur. ALLAH açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meskun olmıyan ve içinde bir intifa' salahiyyetiniz olan odalara girmenizde size bir günah yoktur, neyi açıklar ve neyi saklarsınız Allah bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Meskun olmayan ve içinde bir yararlanma selahiyetiniz olan odalara (evlere) girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, açıkladıklarınızı da bilir, gizlediklerinizi de.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Tanrı, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meskun olmayan, içerisinde sizin için bir menfaat (ve alaka) bulunan (ev ve) odalara girmenizde size bir vebal yokdur. Açıklayacağınızı da, gizleyeceğinizi de Allah bilir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İçinde menfaatınız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde birvebal yoktur. Ve Allah; açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Öte yandan,) içinde oturulmayan ama kamusal amaçlarla kullanılan evlere girmenizde bir sakınca yoktur; fakat (yine de aklınızdan çıkarmayın ki,) Allah, açıkça yaptıklarınızı da, gizlediklerinizi de bütünüyle bilmektedir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinde eşyanız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde size bir günah yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İçinde oturulmayan fakat sizin faydalanma hakkınız bulunan evlere girmenizde mahzur yoktur. Ama hiç unutmayın ki Allah açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi bilir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan evlere (izinsiz) girmenizden dolayı size bir günah yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Oturanı bulunmayan ve içinde size ait eşya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Ama) içinde oturulmayan, sizin de yararınıza hizmet veren kamuya açık mekanlara girmenizde bir sakınca yoktur: şu da var ki Allah, açıktan yaptıklarınızı da gizlediklerinizi de bilmektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Oturulmayan ama yararlanmak için kullanılan yerlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduğunuz şeyleri de gizlediğiniz şeyleri de bilir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İçinde eşyanız bulunan, ama oturulmayan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de zaten bilir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Oturanı olmayan ama içinde size ait mal bulunan kapalı mekanlara girmenizde bir günah yoktur. Açığa vurduğunuz şeyi de gizlediğiniz şeyi de Allah bilir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan bir eve girmenizde bir sakınca yoktur. ALLAH açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İçinde kendinize ait eşyanın (ihtiyaçlarınızın) bulunduğu oturulmayan evlere (izinsiz) girmenizde size herhangi bir vebal yoktur.[1] Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.[2]
1
Nûr suresinin 27-29. ayetlerinde verilen bilgiler, Kur'an'ın sosyal hayata dair ne kadar detaylı hükümler içerdiğinin delilidir.
2
Benzer mesajlar: Bakara 2:77; Al-i İmrân 3:5; En‘âm 6:3; Hûd 11:5; İbrâhîm 14:38; Nahl 16:19, 23; Tâhâ 20:7; Enbiyâ 21:4; Neml 27:25, 74; Kasas 28:69; Yâsîn 36:76; Teğâbun 64:4; A‘lâ 87:7.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Oturulmayan ama yararlanmak için kullanılan yerlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduğunuz şeyleri de gizlediğiniz şeyleri de bilir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Oturulmayan ama yararlanmak için kullanılan yerlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduğunuz şeyleri de gizlediğiniz şeyleri de bilir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Oturanı olmayan ama içinde size ait eşya bulunan mekanlara girmenizde bir günah yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da gizlediğiniz şeyi de bilir.
-