Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 30. Verse
Word Analysis
qul
Say
lil'mu'minīna
to the believing men
yaghuḍḍū
they should lower
مِنْ
min
their gaze
abṣārihim
their gaze
wayaḥfaẓū
and they should guard
furūjahum
their chastity
ذَٰلِكَ
dhālika
That
azkā
(is) purer
لَهُمْ ۗ
lahum
for them
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
khabīrun
(is) All-Aware
بِمَا
bimā
of what
yaṣnaʿūna
they do
Rashad Khalifa
The Final Testament
Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is better for them. God is fully aware of what you do.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Tell the acknowledging men to lower their gaze and guard their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(O Prophet), enjoin believing men to cast down their looks[1] and guard their private parts.[2] That is purer for them. Surely Allah is well aware of all what they do.
1
The word ghadd means to reduce, shorten or lower down something. Accordingly, ghadd basar is generally translated as lowering the gaze or keeping it lowered. But the command of ghadd basar does not imply that the gaze should always be kept lowered. It only means to imply that one should restrain his gaze and avoid casting of looks freely. That is, if it is not desirable to see a thing, one should turn the eyes away and avoid having a look at it. The restriction of a restrained gaze is applicable only in a limited sphere. The context in which the words occur shows that this restriction applies to the men’s gazing at women, or casting looks at the satar of the other persons, or fixing the eyes at indecent scenes.
2
The details of this divine commandment as explained in the Sunnah of the Prophet (peace be upon him) are given below.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
[Prophet], tell believing men to lower their glances and guard their private parts: that is purer for them. God is well aware of everything they do.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts). That is purer for them. Verily, Allâh is All-Aware of what they do.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Tell the believing men that they must lower their gazes and guard their private parts; it is more decent for them. Surely Allah is All-Aware of what they do.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹O Prophet!˺ Tell the believing men to lower their gaze and guard their chastity. That is purer for them. Surely Allah is All-Aware of what they do.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say to the muminun that they should lower their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Allah is aware of what they do.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Tell the believing men not to stare at women and not to reveal their private parts (from the naval to the knee. ) This is very decent of them. Indeed God knows what they do.
George Sale
Holy Quran Translation
Speak unto the true believers, that they restrain their eyes, and keep themselves from immodest actions: This will be more pure for them; for God is well acquainted with that which they do.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Tell the believers to restrain their looks (in the presence of women not closely related to them and so lawful for marriage) and guard their chastity. That is purer and best for them. Surely, Allâh is Well-Aware of what they do.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Tell the faithful men to cast down their looks and to guard their private parts. That is more decent for them. Allah is indeed well aware of what they do.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
It is no crime against you that you enter uninhabited houses, wherein is comfort for you; but Allah knows what you proclaim and what you hide.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say to the believers that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; verily, God is well aware of what they do.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say to the (male) believers, that they cast down their be holdings, (i. e., "modestly" cast down their eyes) and preserve their private parts; that is more cleansing for them. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever they work out.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. There is for them goodness in this. God is aware of what they do.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Tell the believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity: this will be most con­ducive to their purity – [and, ] verily, God is aware of all that they do.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Tell the believing men to lower their gaze, and guard their modesty. This helps them grow in character. Verily, Allah is Aware of what they do.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say O Muhammad to those of the men who have conformed to Islam to restrain their eyes which includes
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their shyness (and looks) and protect themselves and their privacy (from illicit sex): That will make for greater purity for them: Verily, Allah is familiar with all that they do.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou to the believing men that they lower some of their sight, and preserve their chastity; that is purer for them. God is aware of what they do.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edenlere de ki: Nazarlarını sakınsınlar (cinsel arzuyla bakmaktan kaçınsınlar) ve cinsel organlarını korusunlar. . . Bu onlar için daha temizdir. . . Muhakkak ki Allah yapıp işlediklerini (yaratan olarak) Habiyr'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mü'minlere söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yaptıklarından haberdardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Mümin erkeklere, harama bakmamalarını ve iffetlerini korumalarını söyle! Çünkü bu, kendileri için daha güzel bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarından haberdardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mü'min erkeklere söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Bu davranış onlar için daha nezihtir. Şüphe yok ki, Allah onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlara, gözlerini sakınmalarını (kadınlara gözünü dikip bakmamalarını) ve iffetlerini korumalarını bildir. Bu, onlar için daha temiz bir davranıştır. Elbette ALLAH yaptıklarından haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mü'min erkeklere söyle: gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) muhafaza etsinler, bu kendileri için daha temizdir, her halde Allah ne yaparlarsa habirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Mü'min erkeklere söyle, gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Muhakkak Allah, bütün yaptıklarından haberdardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnançlılara söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Tanrı, yaptıklarından haberdardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Mü'min erkeklere söyle: Gözlerini (harama bakmakdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri için çok temiz (bir hareket) dir. Şübhesiz ki Allah, (kullarının ne) yapacaklarından hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Mü'min erkeklere söyle: Gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri için daha temizdir. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İnanan erkeklere söyle, gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler ve iffetlerini korusunlar; temiz ve erdemli kalmaları bakımından en uygun davranış tarzı budur. (Ve) Şüphesiz Allah onların (iyi ya da kötü) işledikleri her şeyden haberdardır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mümin erkeklere söyle, gözlerini çevirsinler, sakınsınlar ve mahrem yerlerini korusunlar. Bu kendileri için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızdan şüphesiz haberdardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Mümin erkeklere bakışlarını kısmalarını ve edep yerlerini açmaktan ve zinadan korumalarını söyle!Bu, onlar için en uygun olan davranıştır. Allah yaptıkları her şeyden hakkıyla haberdardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanan erkeklere söyle: "Bazı bakışlarını kıssınlar, ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Şüphesiz Allah, onların her yaptıklarını haber almaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Mümin erkeklere söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Mü'min erkeklere söyle, bakışlarını (yasak) olandan çevirsinler ve iffetlerini korusunlar; tertemiz kalabilmeleri için en uygun davranış şekli budur: unutmasınlar ki Allah, ortaya koydukları her bir şeyden haberdardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Mü'min erkeklere söyle, bakışlarından bir kısmını[1] sakınsınlar ve ırzlarını[2] korusunlar. Bu onlar için daha nezihtir. Allah, davranışlarından haberdardır.
2
"Furuc"lerini; yani, mahrem yerlerini, namuslarını, ırzlarını korusunlar. Ferc; sözcük olarak erkek veya kadının cinsel organı anlamına gelmektedir.
1
Kötü niyetle bakmasınlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanan erkeklere söyle; bakışlarını korusunlar ve eşey organlarını sakınsınlar. Onlar için, böylesi daha uygundur. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarından Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Mümin erkeklere söyle, gözlerini sakınsınlar[1]; ferçlerini (kolları ile bacakları arasındaki organlarını)[2] korusunlar. Onları daha da geliştirecek olan budur. Allah, yaptıkları şeyin iç yüzünü bilir.
2
Ferc, iki kolun arası ile iki bacağın arasındaki organlardır. (Lisan'ul-arab)
1
Bu ve bundan sonraki ayet, kadın ile erkeğin, sosyal hayatta ayrıştırmak için değildir. Çünkü verilen selamı, cinsiyet ayrımı olmadan daha iyisiyle almak emredilmiştir (Nisa 4/86) Ama bakışlar, en etkili iletişim aracı olduğundan dikkatli olmak gerekir. Bunun en kestirme yolu göz bebeklerini büyültecek şekilde bakmamaktır
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlara, gözlerini sakınmalarını (kadınlara gözünü dikip bakmamalarını) ve iffetlerini korumalarını bildir. Bu, onlar için daha temiz bir davranıştır. Elbette ALLAH yaptıklarından haberdardır.[1]
1
* Gerçeği onaylayan erkek ve kadınlar karşı cinsi tahrik etmeyici bir biçimde giyinmeye özen göstermeliler. Gerçeği onaylayan bir kadın, elbisesini bacaklarından aşağı indirmeli (33:59) ve göğsünü örtmeli. Tanrı, bu konuda özellikle esnek bir ifade kullanarak, katı bir ölçü koymayarak, kültüre, zamana ve iklime göre değişebilen; ancak temel prensip olarak, cinsel tacize yol açmamayı hedefleyen bir öğüt vermektedir. Bu öğüdü dinlemeyen kadınların ne zorla örtülmesi, ne devletçe cezalandırılması öğütlenmiştir ne de örtünmedikleri için onların cehennemi dolduracağı bildirilmiştir. * Affedilmeyecek en büyük suç olan şirk çamuru içinde kaşlarına kadar gömülmüş tamamı erkek din adamlarının kadınların giyimi konusunda kılı kırk yarmaları ve Orta Çağ rahibelerinin giysilerini kutsamaları, onların cinsel ve psikolojik problemleriyle ilişkili olabilir mi? Kadınların örtünmesini öğütleyen ayetler kadınları azgın erkeklerin tacizinden korumayı amaçlar. * Eteklerini ne kadar uzatacaklarına, göğüslerini kapatıp kapatmayacaklarına kadınların kendisi karar verecektir; erkekler değil. Gerçeği onaylayan bir kadına, kendisinin ve toplumun huzuru için öğüt vermek ayrı, o kadını zorla çuvala sokmaya çalışmak ayrı. Hele söz konusu öğüdü inanmayan kadınlara da dayatmak haddi aşmaktır. Kuşkusuz, inançlarından dolayı başlarını örten veya çarşaf giyen kadınların örtülerini zorla açmaya çalışan laik yobazların da şeriatçı yobazlardan pek farkı yok. Örtü konusuna kafayı takıp akıllarını örtmüş olanlar maalesef 7:26 ayetiyle de ayılmıyorlar. 31'inci ayette "alımlı" olarak çevirdiğim "ziynet" kelimesi bağlamda ve diğer ayetlerde incelendiğinde "memeler" olduğu anlaşılıyor. * Memeler cinsellik bağlamında alımlıdır ve bu yüzden örtülmesi anlamlıdır. Ancak annelik bağlamında ise farklı bir fonksiyona sahiptir. Nitekim, çocuk emzirirken evdeki yakın akrabalar tarafından görebilirler. Memeler, ayaklar yere vurulurken dikkatleri çekebilir. Bundan dolayı, buradaki "ziynet" kelimesinin süs eşyası olarak anlaşılması makul değildir. * Bak 33:55.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Mümin erkeklere söyle: "Gözlerini (harama bakmaktan) kıssınlar ve namuslarını korusunlar!" Bu, kendileri için daha uygundur.[1] Şüphesiz ki Allah yapmakta olduklarından haberdardır.
1
Bu ayette harama bakmaktan sakınma ve namusu koruma emirlerinin hem erkek hem de kadınlar için birebir aynı ifadelerle kullanılması, bu emirlerin erkekler için de kadınlarla aynı ölçüde geçerli olduğunun delilidir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Mü'min erkeklere söyle, bakışlarından bir kısmını[1] sakınsınlar ve ırzlarını[2] korusunlar. Bu onlar için daha arınmış çadır. Allah, davranışlarından haberdardır.
2
Literal olarak "Furuc"lerini; yani, mahrem yerlerini, namuslarını, ırzlarını korusunlar. Ferc; sözcük olarak erkek veya kadının cinsel organı anlamına gelmektedir.
1
Art niyetle bakmasınlar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Mü'min erkeklere söyle, bakışlarından bir kısmını[1] sakınsınlar ve ırzlarını[2] korusunlar. Bu onlar için daha arınmışcadır. Allah, davranışlarından haberdardır.
2
Kelimesi kelimesine, "Furuc"lerini. Yani, mahrem yerlerini. Ferc, kelime olarak erkek veya kadının cinsel organı anlamına gelmektedir.
1
Art niyetle bakmasınlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Mümin erkeklere söyle, bakışlarında ölçülü olsunlar[1] ve edep yerlerini korusunlar. Onlar için nezih olan budur. Allah, yapmakta oldukları şeyin iç yüzünü bilir[2].
1
{{40:19}} Mü'min 40/19.{{/}}
2
{{23:5}}Mu'minun 23/5{{/}}-{{23:7}}7;{{/}} {{70:29}}Mearic 70/29{{/}}-{{70:31}}31.{{/}}
-