Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah • 31. Verse
Word Analysis
مِنْ
min
[of]
وَلَا
walā
and not
إِلَّا
illā
except
مَا
mā
what
مِنْهَا ۖ
min'hā
of it
عَلَىٰ
ʿalā
over
وَلَا
walā
and not
إِلَّا
illā
except
أَوْ
aw
or
أَوْ
aw
or
أَوْ
aw
or
أَوْ
aw
or
أَوْ
aw
or
أَوْ
aw
or
أَوْ
aw
or
أَوْ
aw
or
أَوْ
aw
or
مَا
mā
what
أَوِ
awi
or
مِنَ
mina
among
أَوِ
awi
or
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
لَمْ
lam
(are) not
عَلَىٰ
ʿalā
of
وَلَا
walā
And not
مَا
mā
what
مِن
min
of
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
أَيُّهَ
ayyuha
O believers
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
So that you may
Rashad Khalifa
The Final Testament
And tell the believing women to subdue their eyes, and maintain their chastity. They shall not reveal any parts of their bodies, except that which is necessary. They shall cover their chests, and shall not relax this code in the presence of other than their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons, the sons of their husbands, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, other women, the male servants or employees whose sexual drive has been nullified, or the children who have not reached puberty. They shall not strike their feet when they walk in order to shake and reveal certain details of their bodies. All of you shall repent to GOD, O you believers, that you may succeed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And tell the believing females to lower their gaze and keep covered their private parts, and that they should not reveal their beauty except what is apparent, and let them put forth their shawls over their cleavage. And let them not reveal their beauty except to their husbands, or their fathers, or fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their women, or those maintained by their oaths, or the male servants who are without need, orthe child who has not yet understood the composition of women. And let them not strike with their feet in a manner that reveals what they are keeping hidden of their beauty. And repent to God, all of you believers, that you may succeed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Tell the acknowledging women to lower their gaze and guard their private parts, and that they should not show off their attraction except what is apparent, and let them cast their clothes over their cleavage. Let them not show off their attraction except to their husbands, or their fathers, or fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their children that come after them, or those who are still their dependants, or the male servants who are without need, or the child who has not yet understood the nakedness of women. Let them not strike with their feet in a manner that reveals what they are keeping hidden of their attraction. Repent to God, all of you acknowledgers, so that you may succeed.*
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And tell the believing women that they must lower their gazes and guard their private parts, and must not expose their adornment, except that which appears thereof, and must wrap their bosoms with their shawls, and must not expose their adornment, except to their husbands or their fathers or the fathers of their husbands, or to their sons or the sons of their husbands, or to their brothers or the sons of their brothers or the sons of their sisters, or to their women, or to those owned by their right hands, or male attendants having no (sexual) urge, or to the children who are not yet conscious of the shames of women. And let them not stamp their feet in a way that the adornment they conceal is known. And repent to Allah O believers, all of you, so that you may achieve success.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And tell the believing women to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts) and not to show off their adornment except only that which is apparent (like both eyes for necessity to see the way, or outer palms of hands or one eye or dress like veil, gloves, head-cover, apron, etc.), and to draw their veils all over Juyûbihinna (i.e. their bodies, faces, necks and bosoms) and not to reveal their adornment except to their husbands, or their fathers, or their husband’s fathers, or their sons, or their husband’s sons, or their brothers or their brother’s sons, or their sister’s sons, or their (Muslim) women (i.e. their sisters in Islâm), or the (female) slaves whom their right hands possess, or old male servants who lack vigour, or small children who have no sense of feminine sex. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And all of you beg Allâh to forgive you all, O believers, that you may be successful.[1]
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And tell believing women that they should lower their glances, guard their private parts, and not display their charms beyond what [it is acceptable] to reveal; they should let their headscarves fall to cover their necklines and not reveal their charms except to their husbands, their fathers, their husbands’ fathers, their sons, their husbands’ sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their womenfolk, their slaves, such men as attend them who have no sexual desire, or children who are not yet aware of women’s nakedness; they should not stamp their feet so as to draw attention to any hidden charms. Believers, all of you, turn to God so that you may prosper.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women's nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And enjoin believing women to cast down their looks[1] and guard their private[2] parts[3] and not reveal their adornment[4] except that which is revealed of itself,[5] and to draw their veils over their bosoms,[6] and not to reveal their adornment save to their husbands,[7] or their fathers, or the fathers of their husbands,[8] or of their own sons, or the sons of their husbands,[9] or their brothers,[10] or the sons of their brothers,[11] or the sons of their sisters,[12] or the women with whom they associate,[13] or those that are in their bondage,[14] or the male attendants in their service free of sexual interest,[15] or boys that are yet unaware of illicit matters pertaining to women.[16] Nor should they stamp their feet on the ground in such manner that their hidden ornament becomes revealed.[17] Believers, turn together, all of you, to Allah in repentance[18] that you may attain true success.[19]
11
Fathers’ include grandfathers and great grandfathers as well, both paternal and maternal. Accordingly a woman can appear before her own and her husband’s grandfathers just as she can appear before her own father and father in law.
4
It should be carefully noted that the demands that divine law makes from women are not only those it has made from men, that is restraining of looks and guarding of the private parts, but it makes some other demands from them also, which it has not made from men. This shows that men and women are not identical in this respect.
3
The boundaries of female satar with respect to women are the same as the boundaries of the male satar with respect to men, which is the part of the body from the navel to the knee. This does not, however, mean that a woman should appear half naked before other women. It only means that while it is obligatory to keep the part of body from the navel to the knee duly covered, it is not so in case of other parts.
2
That is, they should abstain from illicit gratification of their sex desire as well as from exposing their satar before others. Though the commandments for men in this respect are the same as for women, the boundaries of satar for women are different from those prescribed for men. Moreover, the female satar with respect to men is different from that with respect to women. The female satar with respect to men is the entire body, excluding only the hand and the face, which should not be exposed before any other man, not even the brother and father, except the husband. The woman is not allowed to wear a thin or a tight fitting dress which might reveal the skin or the outlines of the body. According to a tradition from Aishah, once her sister Asma came before the Prophet (peace be upon him) in a thin dress. The Prophet (peace be upon him) immediately turned his face away and said: O Asma, when a woman has attained her maturity, it is not permissible that any part of her body should be exposed except the face and the hand. (Abu Daud). Ibn Jarir has related a similar incident from Aishah saying that once the daughter of Abdullah bin Tufail, who was her mother’s son from her former husband, came to her house on a visit. When the Prophet (peace be upon him) entered the house, he saw her but turned his face to the other side. Aishah said: O Messenger of Allah, she is my niece. Thereupon the Prophet (peace be upon him) remarked: When a woman reaches the age of puberty, it is not lawful for her to display her body except the hand and the face. (Then he indicated what he meant by the hand by gripping his own hand from the wrist so that there was hardly a breadth left between his grip and the palm of the hand). The only relaxation permitted in this connection is that a woman can uncover only that much of her body before her close relatives (for example, her brother, father, etc.) as is absolutely necessary for attending to the household duties. For instance, she can roll up her sleeves while kneading the flour, or tuck up her trousers while washing the floor.
1
The commandments of restraining the gaze for women are the same as for men. They should not glance intentionally at the other men, and if they happen to cast a chance look, they should turn their eyes away; and they should abstain from looking at the satar of others. However, the commandments relating to the men's looking at women are a little different from those relating to the women’s looking at men. On the one hand, there is an incident related in a tradition saying that Umm Salamah and Umm Maimunah, wives of the Prophet (peace be upon him), were sitting with him when lbn Umm Maktum, a blind companion, made his appearance. The Prophet (peace be upon him) said to his wives: Conceal your faces from him. The wives said: O Messenger of Allah, is he not a blind man? Neither will he see us nor recognize us. Thereupon the Prophet (peace be upon him) remarked: Are you two also blind? Do you not see him? Umm Salamah has clarified that this incident occurred at a time when the commandments about the observance of hijab had already been sent down. (Ahmad, Abu Daud, Tirmizi). This is also supported by a tradition in Muatta saying that a blind man came to see Aishah and she observed hijab from him. When asked as to why she observed hijab when the man could not see her, she replied: But I do see him. On the other hand, there is a different tradition from Aishah. In 7 A.H. a deputation of the Africans came to Al-Madinah and they gave a performance of physical skill in the compound of the Prophet’s Mosque. The Prophet (peace be upon him) himself showed their performance to Aishah. (Bukhari, Muslim, Ahmad). In another case, we find that when Fatimah bint Qais was irrevocably divorced by her husband, the question arose as to where she should pass her Iddah (the prescribed waiting term after divorce or death of husband). The Prophet (peace be upon him) first told her to stay with Umm Sharik Ansari, but then instructed her to stay in the house of Ibn Umm Maktum, where she could stay with greater freedom as he was a blind man. He did not approve of her staying in the house of Umm Sharik because she was a rich lady and her house was frequented by the companions whom she entertained generously. (Muslim, Abu Daud). Read together these traditions show that the restrictions about the women’s looking at men are not so hard as about the men’s looking at women. While it is forbidden for women to sit face to face with men, it is not unlawful if they cast a look at men while passing on the way or see a harmless performance by them from a distance. There is also no harm for women to see the other men in case of real need if they are living in the same house. Imam Ghazzali and lbn Hajar Asqalani have also reached almost the same conclusion. Shaukani in his Nail al-Autar (Vol. Vl, p. 101) has quoted Ibn Hajar as saying: Such a permission in respect of women is also supported by the fact that they have always enjoyed this type of freedom in outdoor duties while they came out veiled when visiting the mosques, or moving in the streets, or during the journey, so that men may not gaze at them, the men were never commanded to use the veil so that women may not gaze at them. This shows that the commandments in respect of the two sexes are different.. However, it is not at all permissible that women should gaze leisurely at men and draw pleasure of the eye in doing so.
19
The Arabic word nisa-i-hinna means their female associates. Before we consider what women are exactly meant, it is worth noting that the word used here is not annisa, which merely means women, but nisa-i-hinna which means their female associates. In the former case, it would be quite permissible for a Muslim woman to appear unveiled before all sorts of women and display her adornment. The use of nisa-i-hinna, however, has circumscribed her freedom within a specific circle. As to what specific circle of women is implied, the commentators and jurists have expressed different opinions.
18
Thirdly, in cases where the relationship itself becomes doubtful, hijab should be observed even from the mahram relatives. Bukhari, Muslim and Abu Daud have related a case where Saudah, a wife of the Prophet (peace be upon him), had a brother born of a slave woman. Utbah, the father of Saudah and the boy, left a will enjoining his brother, Saad bin Abi Waqqas, to look after the boy as a nephew for he was from his own seed. When the case came before the Prophet (peace be upon him), he rejected the claim of Saad, saying: The boy belongs to him on whose bed he was born; as for the adulterer, let stones and pebbles be his lot. But at the same time he told Saudah to observe hijab from the boy because it was doubtful whether he was really her brother.
17
Secondly, there is the question of those relatives with whom marriage is not permanently prohibited; they neither fall in the category of mahram relatives (that women may freely appear before them with adornment) nor in the category of complete strangers that they should observe full hijab from them as from others. What should be the right course between the two extremes has not been determined by the Shariah for such a course cannot possibly be determined. The observance of hijab or otherwise in such cases will inevitably depend on the mutual relationship, age of the woman and of men, family relations and contacts and other circumstances (e.g. residence in the same house or in different houses). The personal example of the Prophet (peace be upon him) himself in this matter gives us the same guidance. A large number of traditions confirm that Asma, daughter of Abu Bakr, who was a sister-in-law of the Prophet (peace be upon him), appeared unveiled before him and no hijab, at least of the face and hands, was observed by her. This same position continued till the Farewell Pilgrimage which took place just a few months before the death of the Prophet (peace be upon him). (Abu Daud). Similarly Umm Hani, daughter of Abu Talib and a first cousin of the Prophet (peace be upon him), appeared before him till the end without ever observing hijab of the face and hands. She herself has narrated an incident pertaining to the conquest of Makkah, which confirms the same. (Abu Daud). On the contrary, we see that Abbas sends his son Fadal, and Rabiah bin Harith bin Abdul Muttalib, a first cousin of the Prophet (peace be upon him), his son Abdul Muttalib before the Prophet (peace be upon him) with the request for a job, as they could not be married till they became earning members of the family. They both see the Prophet (peace be upon him) in the house of his wife Zainab, who is a first cousin of Fadal and is similarly related to the father of Abdul Muttalib bin Rabiah. But she does not appear before them and talks to them from behind a curtain in the presence of the Prophet (peace be upon him). (Abu Daud). Taking the two kinds of precedents together we come to the same conclusion as we have stated above.
16
First, some jurists hold that the freedom of movement and display of adornment by a woman is restricted to the circle of relatives mentioned in this verse. All others, even the real paternal and maternal uncles, are excluded from this list and a woman should observe hiab from them because they have not been mentioned in the Quran. This is, however, not a correct view. Let alone the real uncles, the Prophet (peace be upon him) disallowed Aishah to observe hijab even from her foster uncles. A tradition quoted in Sihah Sitta and Musnad Ahmad on the authority of Aishah says that once Aflah, brother of Abul Quais, came to see her and sought permission to enter the house. But since the commandment of hijab had been received, Hadrat Aishah refused him permission. On this Aflah sent back the word saying, You are my niece: you were suckled by my brother Abul Quais’s wife. But Aishah still was hesitant whether it was permissible to appear unveiled before such a relative or not. In the meantime the Prophet (peace be upon him) arrived and he ruled that he could see her. This shows that the Prophet (peace be upon him) himself did not interpret the verse in the way these jurists do that it was lawful to appear unveiled only before those relatives who have been mentioned in the verse and not before others. He interpreted it to mean that hijab need not be observed from those relatives with whom marriage is prohibited, for instance, paternal and maternal uncles, son-in-law and foster relatives. Hasan Basri from among the followers has expressed the same opinion and the same has been supported by Allama Abu Bakr al-Jassas in his Ahkam-ul- Quran. (Vol. III, p. 390).
15
After the relatives, the other people are now being mentioned. But before we proceed further, it would be useful to understand three things in order to avoid confusion.
14
Sons of brothers and sisters include sons, grandsons and great grandsons of all the three kinds of brothers and sisters.
13
Brothers' include real and stepbrothers.
12
Sons include grandsons and great grandsons from the male or female offspring. No distinction is to be made between the real sons and the step-sons.
10
This verse describes the circle in which a woman can move freely with all her make-up and adornment. Outside this circle she is not allowed to appear with make-up before the other people, whether they are relatives or strangers. The commandment implies that she should not display her embellishments outside this limited circle, intentionally or through carelessness. However, what becomes displayed incidentally, in spite of care and concern, or what cannot be concealed, it is excused by Allah.
9
The very nature and object of the command demanded that the wrapper should not be made out of fine and thin cloth. The Ansar women immediately understood the real object and knew what type of cloth was intended to be used. The Law-Giver himself clarified this and did not leave it to be interpreted by the people. Dihya Kalbi states: Once a length of fine Egyptian muslin was presented to the Prophet (peace be upon him). He gave a piece of it to me and said, Use one part of it for your shirt, and give the rest of it to your wife for a wrapper, but tell her that she should stitch another piece of cloth on the inner side so that the body may not be displayed through it. (Abu Daud).
8
In the pre-lslamic days of ignorance, women used to wear a sort of head-band, which was tied in a knot at the rear of the head. The slit of the shirt in the front partly remained open exposing the front of the neck and the upper part of the bosom. There was nothing except the shirt to cover the breasts, and the hair was worn in a couple or two of plaits hanging behind like tails. (AI-Kashshaf, Vol. II, p. 90, and Ibn Kathir, Vol. III, pp. 283-284). At the revelation of this verse, the head-wrapper was introduced among the Muslim women, which was meant to cover the head, the breasts, and the back, completely. The way the Muslim women responded to this command has been described by Aishah in a vivid manner. She states that when Surah An- Noor was revealed and the people learned of its contents from the Prophet (peace be upon him), they immediately went back to their houses and recited the verses before their wives, daughters and sisters. There was an instantaneous response. The Ansar women, one and all, immediately got up and made wrappers from whatever piece of cloth that was handy. The next morning all the women who came to the Prophet’s Mosque for prayers were dressed in wrappers. In another tradition Aishah says that thin cloth was discarded and the women selected only coarse cloth for the purpose. (lbn Kathir, Vol. III, p. 284, Abu Daud).
7
We are, however, unable to subscribe to this view. There is a world of difference between displaying something and its becoming displayed of itself. The first implies intention and the second compulsion and a state of helplessness. Moreover, such an interpretation also goes against the traditions which state that the women never moved out with open and uncovered faces in the time of the Prophet (peace be upon him) after the commandments of hijab had been sent down. These commandments implied veiling of the face as well, and the veil had become a part of the female dress except during Hajj when one has to be in the prescribed state of ihram and keep the face uncovered. Another argument that is advanced in support of this view is that the hands and the face are not included in the satar of the woman, whereas satar and hijab are two entirely different things. Sanctity of satar is such that it cannot be violated even before the mahram males like the father, brother, etc. As for hijab it is over and above satar which is meant to segregate women from non mahram males; the discussion here relates to the commandments of hijab and not to satar.
6
Different interpretations given by different commentators of this verse have greatly confused its real meaning. All that is obviously meant is that women should not display their make-up and adornment except that which is displayed of itself and is beyond their control. This clearly means that women should not purposely and intentionally display their make-up, but there is no accountability if the make-up becomes displayed without any purpose or intention on their part; for instance, the head-wrapper’s being blown aside by the wind thus exposing the adornment, or the outer-garment itself which cannot be concealed but which nevertheless has attraction being a part of the female dress. This very interpretation of this verse has been given by Abdullah bin Masud, Hasan Basri, Ibn Sirin and Ibrahim Nakhai. On the contrary, some other commentators have interpreted the verse to mean all those parts of the body which usually remain exposed or uncovered and in this they include the hands and the face with all their adornments. This is the view of Ibn Abbas and his followers, and a large number of the Hanafi jurists have accepted it. (Ahkam-ul-Quran, AlJassas, Vol. III, pp. 388-389). Thus, according to them, it is permissible for a woman to move out freely with the uncovered face in full make-up and adornment of the hands.
5
Adornment includes attractive clothes, ornaments and other decorations of the head, face, hand, feet, etc. which the women usually employ, and is expressed by the modern word make-up. The injunction that this makeup should not be displayed before others is discussed in detail in the following notes.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And tell the believing women to lower their gaze and guard their chastity, and not to reveal their adornments[1] except what normally appears.[2] Let them draw their veils over their chests, and not reveal their ˹hidden˺ adornments[3] except to their husbands, their fathers, their fathers-in-law, their sons, their stepsons, their brothers, their brothers’ sons or sisters’ sons, their fellow women, those ˹bondwomen˺ in their possession, male attendants with no desire, or children who are still unaware of women’s nakedness. Let them not stomp their feet, drawing attention to their hidden adornments. Turn to Allah in repentance all together, O believers, so that you may be successful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say to the mumin women that they should lower their eyes and guard their private parts and not display their adornments – except for what normally shows – and draw their head-coverings across their breasts. They should only display their adornments to their husbands or their fathers or their husbands’ fathers, or their sons or their husbands’ sons or their brothers or their brothers’ sons or their sisters’ sons or other women or those they own as slaves or their male attendants who have no sexual desire or children who still have no awareness of women’s private parts. Nor should they stamp their feet so that their hidden ornaments are known. Turn to Allah every one of you, muminun, so that hopefully you will have success.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And tell the faithful women to cast down their looks and to guard their private parts, and not to display their charms, except for what is outward, and let them draw their scarfs over their bosoms, and not display their charms except to their husbands, or their fathers, or their husband’s fathers, or their sons, or their husband’s sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or their slave girls, or male dependants lacking [sexual] desire, or children uninitiated to women’s parts. And let them not thump their feet to make known their hidden ornaments. Rally to Allah in repentance, O faithful, so that you may be felicitous.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And say to the believing women, that they cast down their eyes' and guard their private parts, and reveal not their adornment save such as is outward; and let them cast their veils over their bosoms, and not reveal their adornment save to their husbands, or their fathers, or their husbands' fathers, or their sons, or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands own, or such men as attend them, not having sexual desire, or children who have not yet attained knowledge of women's private parts; nor let them stamp their feet, so that their hidden ornament may be known. And turn all together to God, O you believers; haply so you will prosper.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And say to the female believers to cast down their be holdings, and preserve their private parts, and not display their adornment except such as is outward, and let them fix (Literally: strike) closely their veils over their bosoms, and not display their adornment except to their husbands, or their fathers, or their husbands' fathers, or their sons, or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers's sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands possess, or (male) followers, men without desire (Literally: without being endowed with "sexual" desire) or young children who have not yet attained knowledge of women's privacies, and they should not strike their legs (i. e., stamp their feet) so that whatever adornment they hide may be known. And repent to Allah altogether, (O) you believers, that possibly you would prosper.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for believing women, let them know that they should not stare at men. They should not reveal their private parts (any part except the face, palm of the hand and feet from the ankle down) and not to show off their adornments (except it is revealed unintentionally.) They should cover their chests with their veils and reveal their adornments only to the followings: their husbands, their fathers, their husband’s fathers, their sons, their husband’s sons, their brothers, their brother’s sons, their sister’s sons, their sisters in Islam, their female slaves, their male subordinates who do not have any sexual desire and the small children. Also, they should not strike their feet to reveal their adornments. All of you should ask for the Lord’s forgiveness so that you may succeed.
George Sale
Holy Quran Translation
And speak unto the believing women, that they restrain their eyes, and preserve their modesty, and discover not their ornaments, except what necessarily appeareth thereof: And let them throw their veils over their bosoms, and not shew their ornaments, unless to their husbands, or their fathers, or their husbands fathers, or their sons, or their husbands sons, or their brothers, or their brothers sons, or their sisters sons, or their women, or the captives which their right-hands shall possess, or unto such men as attend them, and have no need of women, or unto children, who distinguish not the nakedness of women. And let them not make a noise with their feet, that their ornaments which they hide may thereby be discovered. And be ye all turned unto God, O true believers, that ye may be happy.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And say to the believing women that they cast down their looks and guard their private parts, and display not their ornaments, except those which are outside; and let them pull their kerchiefs over their bosoms and not display their ornaments save to their husbands and fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands possess, or their male attendants who are incapable, or to children who do not note women's nakedness; and that they beat not with their feet that their hidden ornaments may be known;- but turn ye all repentant to God, O ye believers haply ye may prosper.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And tell the believing women to restrain their looks (also in the presence of men who are not near of kin and so lawful for marriage) and guard their chastity and not to disclose their (natural and make-up) beauty except such as cannot be helped (and is apparent) and draw their head coverings over their bosoms, and they should not display their beauty save to their husbands or to their fathers or to their fathers- in-law or to their own sons or to the sons of their husbands or to their own brothers, or to the sons of their brothers or to the sons of their sisters or their women (who are their decent companions) or to their bondsmen or to such of their male attendants as have no sexual appetite or to such young children as have yet no knowledge of the frailties of women. And let them not strike (the ground with) their feet so that which they (must) hide of their beauty or adornment) may become known. And (O believers!) turn to Allâh; one and all, that you may attain (true happiness and) your ultimate goal.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say to the believing men that they cast down their looks and guard their modesty; that is purer for them; verily, Allah is well aware of what they do.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Tell the believing women to lower their eyes, guard their private parts, and not display their charms except what is apparent outwardly, and cover their bosoms with their veils and not to show their finery except to their husbands or their fathers or fathers-in-law, their sons or step-sons, brothers, or their brothers' and sisters' sons, or their women attendants or captives, or male attendants who do not have any need (for women), or boys not yet aware of sex. They should not walk stamping their feet lest they make known what they hide of their Ornaments. O believers, turn to God, every one of you, so that you may be successful.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And tell the believing women to lower their gaze and to be mindful of their chastity, and not to display their charms [in public] beyond what may [decently] be apparent thereof; hence, let them draw their head-coverings over their bosoms. And let them not display [more of] their charms to any but their husbands, or their fathers, or their husbands’ fathers, or their sons, or their husbands’ Sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their womenfolk, or those whom they rightfully possess, or such male attendants as are beyond all sexual desire, or children that are as yet unaware of women’s nakedness; and let them not swing their legs [in walking] so as to draw attention to their hidden charms And [always], O you believers - all of you - turn unto God in repentance, so that you might attain to a happy state!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And say to those of the women who have conformed to Islam to restrain their eyes which includes
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And tell the believing women to lower their gaze, and guard their modesty. That they should not display their beauty and ornament beyond what is decently and spontaneously apparent in daily lives. Hence, let them cover their bosoms with their sash (Dupatta). And let them not display their beauty in the presence of anyone other than their husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers' sons or sisters' sons, or their womenfolk, or their close dependents and attendants free of sexual desires. Or children who know nothing of women's privacy; and they should not strike their feet so as to reveal their hidden beauty and ornaments. And, turn to Allah together, O Believers, in order that you may succeed (in establishing a benevolent society (33:59)).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty (and looks) and protect themselves and privacy (from illicit sex): And that they should not display their beauty and jewels except what (may usually) appear; That they should draw cover over their bodies and bosoms, and not display their beauty except to their husbands, or their fathers, or their husband’s fathers, or their sons, or their husband’s sons, or their brothers or their brother’s sons, or their sister’s sons, or their (Muslim) women, or the slaves whom their right hands possess, or the male servants without physical (and sexual) needs, or little children who are not aware of the nakedness of women; And that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O believers! All of you turn together towards Allah (seeking His Forgiveness), so that you may be successful.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And tell the believing women to lower their gaze and keep covered their private parts, and that they should not show-off their beauty except what is apparent, and let them cast their shawls over their cleavage. And let them not show-off their beauty except to their husbands, or their fathers, or fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their children that come after them, or those who are still their dependants, or the male servants who are without need, or the child who has not yet understood the composition of women. And let them not strike with their feet in a manner that reveals what they are keeping hidden of their beauty. And repent to God, all of you believers, that you may succeed.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And say thou to the believing women, that they lower some of their sight, and preserve their chastity, and that they show not their adornment save that apparent of it, and that they draw their coverings over their bosoms and not reveal their adornment save to their husbands, or their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their women, or what their right hands possess, or male attendants who have not the resourcefulness of men, or the children not yet aware of a woman’s private parts. And let them not strike their feet to make known what they hide of their adornment. And turn to God altogether, O believers, that you might be successful.