Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 32. Verse
Word Analysis
wa-ankiḥū
And marry
l-ayāmā
the single
مِنكُمْ
minkum
among you
wal-ṣāliḥīna
and the righteous
مِنْ
min
among
ʿibādikum
your male slaves
wa-imāikum
and your female slaves
إِن
in
If
yakūnū
they are
yugh'nihimu
Allah will enrich them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah will enrich them
مِن
min
from
faḍlihi
His Bounty
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
ʿalīmun
All-Knowing
Rashad Khalifa
The Final Testament
You shall encourage those of you who are single to get married. They may marry the righteous among your male and female servants, if they are poor. GOD will enrich them from His grace. GOD is Bounteous, Knower.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Marry off those among you that are single/widow, and the reformed ones who are slaves among you and maids. If they are poor, then God will grant them from His grace. God is Encompassing, Knowledgeable.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Marry off the single among you and those of your male and female slaves who are fit [for marriage]. If they are poor, God will provide for them from His bounty: God’s bounty is infinite and He is all knowing.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Arrange the marriage of the spouseless among you, and the capable from among your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace. Allah is All-Encompassing, All-Knowing.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Marry those of you that are single, (whether men or women),[1] and those of your male and female slaves that are righteous.[2][3] If they are poor, Allah will enrich them out of His Bounty.[4] Allah is Immensely Resourceful, All-Knowing.
3
The imperative mood of the verb "Marry: Arrange marriages....the righteous", has led some scholars to assume that it is obligatory to arrange such marriages; whereas the nature of the problem indicates that it cannot be so. Obviously it cannot be obligatory for somebody to arrange the marriage of the other person. Marriage is not a onesided affair; it needs another party also. If it were obligatory, what would be the position of the person who is going to be married? Should he willingly accept to be married wherever others arrange it? If so, it would mean that he or she had absolutely no choice in the matter. And if the one has a right to refuse, how are the others going to discharge their responsibility? Taking all these aspects into account the majority of the jurists have held that the commandment is not obligatory but recommendatory. The intention is that the Muslims should ensure that none in the society should remain unmarried. The people of the house, friends and neighbors, all should take necessary interest in the matter, and where no such help is available, the state should make necessary arrangements.
4
This does not mean that Allah will certainly bestow wealth on anybody who marries. The intention is to discourage a calculative approach. This instruction is both for the parents of the girl and of the boy. The former should not reject a pious and virtuous suitor merely because he happens to be poor. Similarly the boy's parents should not go on postponing his marriage because he is not yet a full earning member or is not yet earning sufficiently. Young men have been advised not to go on postponing their marriage unnecessarily waiting for better times even if the income is not yet sufficient, one should marry with full faith in Allah. Very often the marriage itself becomes the cause of improving strained circumstances. The wife helps to control the family budget, or the husband starts to exert himself more to meet the new challenges and responsibilities. The wife can also earn to supplement the family budget. Then, who knows what the future holds in store for him. Good times can change into bad times and bad into good. One should therefore refrain from being too calculative in this regard.
1
The word ayama is the plural of ayyim which means a single person, and is applicable to every man who is without a wife and to every woman who is without a husband.
2
That is, those who show the right attitude in their dealings with you and in whom you find the capability of discharging the responsibilities of married life. The owner whose slave does not show the right attitude nor seems to possess the necessary capability and temper to lead a reasonably happy married life, has not been required to arrange his or her marriage. For in that case he would become the cause of ruining another person’s life. This condition, however, has not been imposed on free persons because in their case the people who promote marriages are no more than mere advisers, associates and introducers. The actual marriage depends on the mutual willingness of the bride and the bridegroom. In the case of a slave, however, the entire responsibility lies on the owner, and if he makes the mistake of marrying a poor person with an ill-natured, ill-mannered spouse, the responsibility for the consequences will be entirely his.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Sâlihûn (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid-servants (female slaves). If they be poor, Allâh will enrich them out of His Bounty. And Allâh is All-Sufficient for His creatures’ needs, All-Knowing (about the state of the people).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Marry off the ˹free˺ singles among you, as well as the righteous of your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His bounty. For Allah is All-Bountiful, All-Knowing.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Marry off those among you who are unmarried and those of your slaves and slavegirls who are righteous. If they are poor, Allah will enrich them from His bounty. Allah is All-Encompassing, All-Knowing.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And marry the single amongst you, and the righteous among your servants and your handmaidens. If they be poor, God will enrich them of His grace, for God both comprehends and knows.
George Sale
Holy Quran Translation
Marry those who are single among you, and such as are honest of your men-servants, and your maid-servants: If they be poor, God will enrich them of his abundance; for God is bounteous and wise.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Marry off those who are single among you and the upright among your male slaves and your female slaves. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace, and Allah is all-bounteous, all-knowing.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
It is an obligation of yours to bring single men and single women together in marriage. Also, facilitate the marriage of your pious slaves. The poverty should not be a matter of consideration in marriage as God will provide for the married couples out of His Grace.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Arrange marriages for those of you who are single and for your male and female slaves as are deserving and fit (to lead a married life). If they are poor Allâh will grant them means out of His bounty; Bountiful is Allâh, All-Knowing.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And say to the believing women that they cast down their looks and guard their modesty, and display not their ornaments, except those which are obvious from the outside; and let them pull their veils over their bosoms and not display their ornaments (and beauty) save to their husbands and fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands possess (slaves), or their male attendants who are incapable (eunuchs or old men), or to children who do not note women's nakedness; and that they beat not with their feet to draw attention to their hidden ornaments; but turn you all to Allah, O you believers, in order that you may succeed (or prosper or attain bliss).
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And wed the spouseless among you, and the righteous among your bondmen and maids. In case they are poor, Allah will enrich them of His Grace; and Allah is Ever- Embracing, Ever-Knowing.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Marry off those who are single among you, and those of your male and female servants who are righteous. If they are poor, God will enrich them of His grace, for God is bounteous and all-knowing.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [you ought to] marry the single from among you as well as such of your male and female slaves as are fit [for marriage]. If they [whom you intend to marry] are poor, [let this not deter you;] God will grant them sufficiency out of His bounty - for God is infinite [in His mercy], all-knowing.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And marry the single among you, (whether they are widowed, divorced or bachelors). And those who are still being kept as slaves, male or female, such of them as are fit to marry. If they are poor, Allah will enrich them with His Bounty, for, Allah is of Infinite means, All-Knowing.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And you may unite in matrimony with those who are single man or woman unmarried, legally divorced or widowed and those in whose hearts reigns piety among the men and the women who have been reduced to a servile state; If they are poor Allah will make His grace abound in them. Allah is Wasi'un (Omnipresent) His grace abounds in the Universe, and 'Alimun.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Marry those among you who are single, and the virtuous ones among your slaves, male servants and maid servants: If they are in poverty, Allah will provide them ways out of His grace: And Allah understands all needs; He knows all things (Aleem).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And give in marriage the unmarried among you, and the righteous among your male slaves and your female slaves; if they be poor, God will enrich them out of His bounty; and God is encompassing and knowing.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizden bekar olanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden durumu uygun olanları evlendirin. Eğer bunlar yoksul iseler, Allah onları lütfuyla zenginleştirir. Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bekarlarınızı, erdemli kadın ve erkek hizmetçilerinizi evlendiriniz; eğer yoksul iseler, ALLAH onları kendi lütfundan zengin edecektir. ALLAH Cömerttir, Bilendir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salihleri nikahlayın! Eğer onlar fakirseler, Allah kendi fazlından onları zengin eder. . . Allah Vasi'dir, Aliym'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçinizde evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler Allah, kendi fazlından onları zengin eder. Allah geniş (nimet sahibi)dir, bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçinizdeki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden evlenmeye elverişli olanları evlendiriniz. Yoksulluk içindeyseler, Allah onları lütfu ile zenginleştirir. Allah lütfu bol olandır;her şeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de sizden olan dulları ve kölelerinizden, cariyelerinizden salihleri evlendirin, eğer fukara iseler Allah, onlara fazlından gına verir, Allah, vasi'dir, alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de sizden olan dulları ve kölelerinizden, cariyelerinizden doğru gidenleri evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onlara fazlından zenginlik verir. Allah, nimeti bol olan, herşeyi bilendir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İçinizde evli olmayanları (eyama), kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları ile evlendirin. Eğer fakir iseler, Tanrı kendi fazlından onları zengin eder. Tanrı geniş (nimet sahibi)dir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçinizden bekarları ve kölelerinizden, cariyelerinizden saalih (mü'min) olanları evlendirin. Eğer fakir iseler Allah onları (evlenmeleri sayesinde) fazl (-u kerem) iyle zengin yapar. Allah (ın lütfü) boldur, (O, her şey'i) hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İçinizden bekarları ve kölelerinizden, cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Şayet yoksul iseler; Allah onları lutfuyla zenginleştirir. Ve Allah; Vasi'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve içinizden bekar olanları ve kadın ya da erkek kölelerinizden (evlenmesi) uygun olacak olanları evlendirin. (Evlenmeye niyeti olanlar) yoksul iseler, (bu sizi kaygılandırmasın,) Allah onları lütfuyla destekleyecektir. Çünkü, Allah her şeyin aslını eksiksiz bilmekte (ve bu itibarla herkesi bağış ve kayrasıyla) kuşatmaktadır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinizden bekarları, köle ve cariyelerinizden iyi olanları evlendirin. Eğer fakir iseler, Allah, onları lütfu ile zenginleştirir. Allah, kuşatıcıdır, alimdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İçinizden evli olmayanları, köle ve cariyelerinizden evlenmeye müsait olanları evlendirin! Eğer fakir iseler, Allah lütfu ile onların ihtiyaçlarını giderir. Çünkü Allah'ın lütfu geniştir. Her şeyi hakkıyla bilir (ihtiyaçları ve lütfa layık olanları da bilir).
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçinizden bekarları ve köle ve cariyelerinizden iyileri evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah, lutfiyle onları zengin eder. Allah(ın mülkü) geniştir, O, (her şeyi) bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İçinizden bekarları/dulları, bir de erkek hizmetçilerinizden ve halayıklarınızdan durumu uygun olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfundan zenginleştirir. Allah Vasi'dir, Alim'dir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve içinizden bekar olanları, erkek ve kadın esirlerinizden (evliliğe) elverişli olanları evlendirin! Yoksul da olsalar, Allah onları lutfuyla destekleyecektir: zira Allah (lutfunda) sınırsızdır, (kime ne kadar vereceğini) çok iyi bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Aranızdaki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih[1] olanları nikahlayın[2]. Eğer bunların durumları iyi değilse, Allah onlara lütufta bulunur. Allah, Yardımı Çok Kapsamlı Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
1
Ahlakı düzgün, iyi kimseleri.
2
Evlendirin.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, aranızdaki evlenmemiş olanları ve kadın-erkek hizmetçilerinizden erdemli olanları evlendirin. Eğer onlar yoksul ise Allah, Kendi lütfundan, onları varlıklı yapar. Çünkü Allah, Lütfu Geniştir; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İçinizden evli olmayanlar ile erkek ve kadın esirlerinizden uygun durumda olanları evlendirin. Yoksul iseler Allah, kendi ikramıyla onların ihtiyacını giderir. Allah'ın imkanları geniştir, bilir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bekarlarınızı, kadın ve erkek hizmetkarlarınızdan erdemli olanları evlendiriniz; eğer yoksul iseler, ALLAH onları kendi lütfundan zengin edecektir. ALLAH Cömerttir, Bilendir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İçinizden bekârları, kölelerinizden ve cariyelerinizden (durumu evlenmeye) elverişli olanları evlendirin! Fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir.[1]Allah (imkânları) geniş olandır, bilendir.
1
Bu ayet evlenmenin ve bekârları evlendirmenin fert ve toplumsal olarak farz olduğunu göstermektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Aranızdaki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih[1] olanları nikahlayın[2]. Eğer bunların durumları iyi değilse, Allah onlara lütufta bulunur. Allah, Yardımı Çok Kapsamlı Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
1
Ahlakı düzgün, iyi kimseleri. Kötülüğe karşı mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst.
2
Evlendirin.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Aranızdaki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih[1] olanları nikahlayın[2]. Eğer bunların durumları iyi değilse, Allah onlara lütufta bulunur. Allah, Yardımı Çok Kapsamlı Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
1
Ahlakı düzgün, iyi kimseleri. Kötülüğe karşı mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst.
2
Evlendirin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İçinizden evli olmayanları ve uygun durumda olan erkek ve kadın esirlerinizi evlendirin. Eğer yoksul iseler Allah, kendi ikramıyla onların ihtiyacını giderir. Allah, imkanları geniş olan ve daima bilendir.
-