Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 34. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And verily
anzalnā
We have sent down
إِلَيْكُمْ
ilaykum
to you
āyātin
Verses
wamathalan
and an example
مِّنَ
mina
of
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
khalaw
passed away
مِن
min
before you
qablikum
before you
wamawʿiẓatan
and an admonition
lil'muttaqīna
for those who fear (Allah)
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Indeed, We have sent down to you clear revelations, along with examples of those who had gone before you, and a lesson to the God-fearing.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have sent verses down to you [people] clarifying the right path, examples of those who passed away before you, and advice for those who are mindful of God.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And indeed We have sent down for you Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Verily We have sent down for you revelations which clearly expound true guidance, and examples of those who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).[1]
1
This verse is not only connected with the verse immediately preceding it but with the entire discourse right from the beginning. Revelations giving clear guidance are those verses which: (1) State the law concerning zina, qazf and lian. (2) Forbid the believers to marry impure men or women. (3) Prohibit the slandering of chaste people and propagating indecencies in society. (4) Lay stress on men and women to restrain their gaze and guard their private parts. (5) Prescribe the limits of Hijab for women. (6) Disapprove of the marriageable people’s remaining unmarried. (7) Lay down the rule for slaves to earn their freedom through written agreements. (8) Ban prostitution to purify society. After all these commands and instructions, a warning is being given that now if the people violated these instructions it would only mean that they wanted to meet with the same doom as had been the lot of the wretched communities before them, whose stories have been related in the Quran itself. There could probably be no severer warning at the end of an edict. But it is a pity that a people who profess to be believers, and recite the holy edict and hold it sacred, yet continue to defy and violate its provisions in spite of the severe warning
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Indeed We have sent down to you enlightening verses, and an exemplary description of those who passed away before you, and a good counsel for the God-fearing.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.
George Sale
Holy Quran Translation
And now have We revealed unto you evident signs, and a history like unto some of the histories of those who have gone before you, and an admonition unto the pious.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And let those who cannot find a match keep chaste until Allah gives them means from His grace. And if any of your slaves asks for a Deed in writing (an agreement to purchase their freedom), write it for them if you know any good in them; yea, give them something yourselves from out of the wealth Allah has given you. But force not your slave girls to prostitution when they desire chastity, in order to make a gain in goods of this world. But if any one compels them, then, after they are compelled, verily, Allah will be to them (the slave girls) Forgiving, Merciful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We have sent down Clear Signs to you and the example of those who passed away before you and an admonition for those who have taqwa.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We have sent down to you manifest signs and a description of those who passed before you, and an advice for the Godwary.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We have sent down to you revelations which explain (to you the truth) and (have also revealed) some accounts of those who have passed away before you, and (we have sent in addition) an exhortation for those who guard against evil.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Now have we sent down to you manifest signs, and the like of those who have passed away before you, and as an admonition to those who fear.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We have already sent down to you demonstrably evident signs, and a similitude of the ones who passed away even before you, and an admonition for the pious.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have sent you My easy to understand Revelations, which include the examples of the past generations, to be used as warnings for the righteous people.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We have sent down to you revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducting you from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination. We quoted to you instances of punishment and We discoursed parables by which moral and spiritual relations are typically set fourth and We referred to the fate of some of those who existed before you, all serving as a deterrent and a warning for those who entertain the profound reverence dutiful to Allah.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and [many] a lesson from [the stories of] those who have passed away before you, and [many] an admonition to the God-conscious.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, We have already sent down to you Signs verses) making things clear, and a clarification from (the lives of) people who have gone before you, and an advise and warning to those who fear (Allah).
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And indeed, We have revealed to you Messages clearly showing the Truth, and many a lesson from the generations before you. Herein is Enlightenment for those who wish to journey through life in blissful honor and security.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We have sent down to you manifest proofs, and an example of those who passed away before you, and an admonition for those of prudent fear.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, size gerçeği açıkça gösteren işaretler, sizden önce gelip geçmişlerden örnekler ve korunmak isteyenler için ibret alınacak öğüt inzal ettik.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki size, açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve saygılı olanlara bir öğüt indirdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir misal ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için bir öğüt indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş kimselerden örnekler ve erdemliler için bir öğüt indirmiş bulunuyoruz
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki size beyan edici ayetler ve sizden evvel geçenkilerinki kabilinde bir mesel ve müttekıler için bir mev'ıza indirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, size açıklayıcı ayetler, sizden önce geçenkilerinki kabilinden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz (din hükümlerini) açık açık bildiren ayetler, sizden evvel gelib geçmiş olanlardan misal (ler), takvaya erenler için de öğüd (ler) indirdik.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki Biz; apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden misaller ve takvaya erenler için de öğütler indirdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz size gerçeği bütün açıklığıyla gösteren mesajlar, sizden önce geçip gitmiş toplumlar(ın başına gelenler)den bir (nice) ders ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için bir (nice) öğüt indirdik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden örnekler ve takva sahipleri için de öğütler indirmişizdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki size dinin hükümlerini açıklayan ayetler, sizden önce gelip geçenlerin hallerinden misaller ve Allah'a karşı gelmekten sakınacaklar için birtakım öğütler indirdik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun ki size, açıklayıcı ayetler ve sizden önce gelip geçenlerden bir temsil ve korunanlar için bir öğüt indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, size, gerçeği açık seçik anlatan ayetler, sizden önce gelip geçmiş olanlardan örnekler, korunanlar için de bir öğüt indirdik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğrusu Biz size hakikati açık ve net olarak dile getiren mesajlar, sizden önce geçip gitmiş olanlara ilişkin bir nice mesel ve sorumluluk bilincine sahip olanlar için her türden öğüt indirmişizdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve ant olsun ki size gerçeği apaçık gösteren ayetler, sizden önce yaşamış olan kuşaklardan örnekler ve takva sahipleri için öğütler indirdik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, size açıklayıcı ayetler ve sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve sorumluluk bilinci taşıyanlar için bir öğüt indirdik.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şurası bir gerçek ki size açıklayıcı ayetler, sizden önce yaşayanlardan örnekler, korunanlar içinde öğütler indirdik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş kimselerden örnekler ve erdemliler için bir öğüt indirmiş bulunuyoruz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş olanlardan bir örnek ve muttakîler (duyarlı olanlar) için bir öğüt indirdik.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve ant olsun ki size gerçeği apaçık gösteren ayetler, sizden önce yaşamış olan kuşaklardan örnekler ve takva sahipleri için bir vaaz[1] indirdik.
1
Uyarı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve ant olsun ki size gerçeği apaçık gösteren ayetler, sizden önce yaşamış olan kuşaklardan örnekler ve takva sahipleri için bir va'az[1] indirdik.
1
Uyarı, öğüt.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Şurası bir gerçek ki size açıklayıcı ayetler, sizden önce yaşayanlardan örnekler ve müttakiler /yanlışlardan sakınanlar için de öğütler indirdik[1].
1
{{3:138}}Al-i İmran 3/138,{{/}} {{10:57}}Yunus 10/57,{{/}} {{11:120}}Hud 11/120.{{/}}
-