Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 42. Verse
Word Analysis
وَلِلَّهِ
walillahi
And to Allah (belongs)
mul'ku
(the) dominion
l-samāwāti
(of) the heavens
wal-arḍi
and the earth
وَإِلَى
wa-ilā
And to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
l-maṣīru
(is) the destination
Rashad Khalifa
The Final Testament
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
To God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Control of the heavens and earth belongs to God: and to God is the final return.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and towards Allah is the final return.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah's is the dominion of the heavens and the earth and to Him are all destined to return.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah is the final return.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And to Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allâh is the return (of all).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all have to return back to Him.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
???Missing???
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Have you not seen that Allah, He it is whom praise all who are in the heavens and the earth, and the birds in their flight? Each one knows its worship and its praise, and Allah is aware of what they do?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to Allah is the Kingdom of the heavens and the earth; and to Allah is the Destiny.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And to Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth and to Allâh shall all (human beings) eventually return.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination.
George Sale
Holy Quran Translation
Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; And to Allah is the final goal (of all).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And to Allah alone belong the sovereignty, the supreme dominion and supreme controlling power of the heavens and the earth; and to Him is the end and the purpose for which all are destined.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God is the journey’s end.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların ve arzın varlığı (dilediği manaları seyretmek için onları ilminde vareden) Allah içindir ve dönüş Allah'adır!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; hem bütün gidiş O'nadır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allahadır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Bütün işler O'na götürülür, hüküm O'nun kapısından çıkar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir ve nihai dönüş de yalnızca Allah'adır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Zaten dönüş, Allah'a olacaktır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde hakimiyet Allah'a aittir. Dönüş Allah'ın huzuruna olacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Dönüş de yalnız Allah'adır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır[1]. Dönüp varacağınız yer, Allah'ın huzurudur.
1
{{2:107}}Bakara 2/107,{{/}} {{3:189}}Al-i İmran 3/189,{{/}} {{5:40}}Maide 5/40{{/}},{{5:120}}120,{{/}} {{9:116}}Tevbe 9/116,{{/}} {{25:2}}Furkan 25/2,{{/}} {{39:44}}Zümer 39/44,{{/}} {{42:49}}Ş{{/}}{{42:49}}u{{/}}{{42:49}}ra 42/49,{{/}} {{43:85}}Zuhruf 43/85,{{/}} {{45:27}}Casiye 45/27,{{/}} {{48:14}}Fetih 48/14,{{/}} {{57:2}}Hadid 57/2,{{/}}{{57:5}} 5{{/}}, {{85:9}}Buruc 85/9.{{/}}
-