Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah • 42. Verse
Word Analysis
وَلِلَّهِ
walillahi
And to Allah (belongs)
وَإِلَى
wa-ilā
And to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
Rashad Khalifa
The Final Testament
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
To God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Control of the heavens and earth belongs to God: and to God is the final return.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and towards Allah is the final return.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah's is the dominion of the heavens and the earth and to Him are all destined to return.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah is the final return.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And to Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allâh is the return (of all).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all have to return back to Him.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
???Missing???
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Have you not seen that Allah, He it is whom praise all who are in the heavens and the earth, and the birds in their flight? Each one knows its worship and its praise, and Allah is aware of what they do?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to Allah is the Kingdom of the heavens and the earth; and to Allah is the Destiny.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And to Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth and to Allâh shall all (human beings) eventually return.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination.
George Sale
Holy Quran Translation
Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; And to Allah is the final goal (of all).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And to Allah alone belong the sovereignty, the supreme dominion and supreme controlling power of the heavens and the earth; and to Him is the end and the purpose for which all are destined.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God is the journey’s end.