Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 44. Verse
Word Analysis
yuqallibu
Allah alternates
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah alternates
al-layla
the night
wal-nahāra
and the day
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
laʿib'ratan
surely is a lesson
li-ulī
for those who have vision
l-abṣāri
for those who have vision
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah alternates the night and the day. Surely, in that there is a lesson for those who have eyes to see.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah alternates the day and night. Surely in this is a lesson for people of insight.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It is Allah Who alternates the night and the day. Surely there is a lesson in it for those that have sight.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God alternates night and day- there truly is a lesson in [all] this for those who have eyes to see-
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Allâh causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in this is indeed a lesson for those who have insight.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
It is God who alternates night and day. There is surely a lesson in this for men of sight.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God alternates night and the day. In this alone, there are lessons for those who have inquisitive mind (to discover the rotation of the earth and appreciate the power which makes the earth turn around its axel.)
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Have you not seen how Allah drives the clouds gently, and then gathers them together, then heaps them up (or layers them)? Then you may see the rain coming forth from their midst; and He sends down from the sky mountainous masses wherein is hail; He smites therewith whom He pleases, and averts it from whom He pleases; the flashing of His lightning well-nigh blinds the sight.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah alternates the night and the day. There is indeed a moral in that for those who have insight.
George Sale
Holy Quran Translation
God shifteth the night, and the day: Verily herein is an instruction unto those who have sight.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah turns about (i. e., alternates) the night and the day-time. Surely in that is indeed a lesson for the ones endowed with beholdings.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God interchanges the night and the day; verily, in that is a lesson to those endowed with sight.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Allâh sets the cycle of the night and the day. Surely, in this (law of retardation and acceleration working in this phenomenon of nature) is indeed a lesson (about the spiritual evolution of a human being) for those possessed of understanding.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah revolves night and day. There is surely a lesson in that for people with inner sight.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
It is God who causes night and day to alter­nate: in this [too], behold, there is surely a lesson for all who have eyes to see!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah is He Who causes the day and the night to succeed one another or occur in alternation. This is indeed an instructive example, a great incitement and a lesson to those of intellect who open their minds' eyes and lift to Allah their inward sight.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Allah causes the revolution of the night and the day. Herein indeed is a lesson for men and women of vision and understanding. (Of straying and guidance, of death and life, of calculating time, of rest and work etc.)
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
It is Allah Who causes the night and the day to succeed (to search and to overtake) each other: Surely, in these things, there is a teaching for those who can see (and search).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
God turns about the night and the day; in that is a lesson for those of vision.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor, geceyi gündüze, gündüzü geceye dönüştürüyor, sürelerini uzatıp kısaltıyor. Elbette bunda görebilenler için alınacak bir ders vardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah geceyi ve gündüzü birbirine dönüştürüyor (müşahede, içsellikle {enfüsi} dışsallık {afaki} arasında yer değiştirmede)! Muhakkak ki bunda basiret sahipleri için bir ibret vardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah geceyi ve gündüzü birbiri ardından getirir. Doğrusu, gözlem yapanlar için bunda dersler vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, geceyi ve gündüzü döndürüp duruyor. Şüphesiz bunda basiret sahibi olanlar için bir ibret vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, geceyi gündüzü taklib ediyor, şübhe yok ki bunlarda gözü olanlar için muhakkak bir ıbret vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah gece ile gündüzü ardarda çeviriyor. Şüphe yok ki, bunlarda gözü olanlar için kesin bir ibret vardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı, gece ile gündüzü evirip çevirir (kallibu). Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah gece ile gündüzü evirib çeviriyor. (Bütün) bunlarda (görür) gözlere malik olanlar için elbette birer ibret vardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah; gece ile gündüzü evirip çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibret vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Geceyle gündüze yer değiştiren Allah'tır; ve bunda da görmesini bilenler için, şüphesiz, (çıkarılacak) bir ders vardır!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, gece ve gündüzü ters çevirir. Doğrusu gözleri olanlar için bunda ibretler vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah gece ile gündüzü çevirir. Kuşkusuz gözleri olanlar için bunda bir ibret vardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(işte böyle), gece ve gündüzü de Allah evirip çevirmektedir. Bakın, bütün bunlarda görecek gözü olanlar için mutlaka alınacak ibretler vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, geceyi ve gündüzü sürekli değiştirir. Kuşku yok ki, elbette bunda basiret[1] sahipleri için ibretler vardır.
1
Kavrayış, gerçeği görme yeteneği; gerçeği kavrayarak, gerçeği görerek, bilgi ve kanıta dayalı olarak düşünme.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, geceyi ve gündüzü çevirir. Aslında, işte bunda, görmesini bilenler için kesinlikle bir ders vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah gece ile gündüzden birini sürekli diğerinin yerine koyar. Gözleri olanlar için bunda tam bir ibret vardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz ki bunda, öngörü sahipleri için bir ibret vardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, geceyi ve gündüzü sürekli değiştirir. Kuşku yok ki, elbette bunda basiret[1] sahipleri için ibretler vardır.
1
Doğru algılama, idrak etme, gerçeği görme, kavrama yeteneği ve aydınlanma. "Basiret sözcüğü, parlayan, parlaklığı ile göz kamaştıran yumuşak taş cinsi demektir. Bu ismi almasının nedeni uzaktan görülmesini sağlayan bir ışık saçmasındandır."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah, geceyi ve gündüzü sürekli değiştirir. Kuşku yok ki, elbette bunda basiret[1] sahipleri için ibretler vardır.
1
Basiret, doğru algılama, doğru idrak etme, gerçeği ve doğruyu görme, kavrama ve anlama yetisi; kavrayış, sezgi ve aydınlanma demektir. Basiret kelimesi, parlayan, parlaklığı ile göz kamaştıran yumuşak taş cinsi demektir. Bu ismi almasının nedeni uzaktan görülmesini sağlayan bir ışık saçmasındandır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, gece ile gündüzü döndürüp durur[1]. İleri görüşlüler[2] için bunda kesinlikle alınacak dersler vardır.
1
{{3:27}}Al-i İmran 3/27,{{/}} {{22:61}}Hac 22/61,{{/}} {{31:29}}Lokman 31/29,{{/}} {{35:13}}Fatır 35/13,{{/}} {{39:5}}Zümer 39/5,{{/}} {{57:6}}Hadid 57/6.{{/}}
2
"İleri görüşlüler" anlamı verdiğimiz ifade "uli'l-ebsar (اُولِى الْاَبْصَارِ)"dır. Gerçekleri basiretle görme yeteneğine sahip olanlar anlamına gelir ({{3:13}}Al-i İmran 3/13,{{/}} {{59:2}}Haşr 59/2{{/}}).
-