Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 45. Verse
Word Analysis
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
khalaqa
created
kulla
every
dābbatin
moving creature
مِّن
min
from
فَمِنْهُم
famin'hum
Of them
مَّن
man
(is a kind) who
yamshī
walks
عَلَىٰ
ʿalā
on
baṭnihi
its belly
وَمِنْهُم
wamin'hum
and of them
مَّن
man
(is a kind) who
yamshī
walks
عَلَىٰ
ʿalā
on
rij'layni
two legs
وَمِنْهُم
wamin'hum
and of them
مَّن
man
(is a kind) who
yamshī
walks
عَلَىٰٓ
ʿalā
on
yakhluqu
Allah creates
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah creates
مَا
what
yashāu
He wills
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
on
kulli
every
shayin
thing
qadīrun
(is) All-Powerful
Rashad Khalifa
The Final Testament
And GOD created every living creature from water. Some of them walk on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. GOD creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And God created every moving creature from water. So some of them move on their bellies, and some walk on two legs, and some walk on four. God creates whatever He wills. God is capable of all things.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God created every moving creature from water. So some of them move on their bellies, and some walk on two legs, and some walk on four. God creates whatever He wills. God is capable of all things.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah has created every moving creature from water. So, some of them move on their bellies; and some of them move on two legs, and some of them move on four. Allah creates what He wills. Surely, Allah is powerful over everything.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah has created every animal from water. Of them some move on their bellies, some move on two legs and some on four. Allah creates whatever He wills. Surely Allah has power over everything.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Allâh has created every moving (living) creature from water. Of them there are some that creep on their bellies, and some that walk on two legs, and some that walk on four. Allâh creates what He wills. Verily Allâh is Able to do all things.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and God created each animal out of [its own] fluid: some of them crawl on their bellies, some walk on two legs, and some on four. God creates whatever He will; God has power over everything.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And Allah has created from water every living creature. Some of them crawl on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. Allah creates whatever He wills. Surely Allah is Most Capable of everything.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God has created every beast of water, and some of them go upon their bellies, and some of them go upon two feet, and some of them go upon four; God creates whatever He will; God is powerful over everything.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And God created every beast from water, and of them is one that walks upon its belly, and of them one that walks upon two feet, and of them one that walks upon four. God creates what He pleases; verily, God is mighty over all!
George Sale
Holy Quran Translation
And God hath created every animal of water; one of them goeth on his belly, and another of them walketh upon two feet, and another of them walketh upon four feet: God createth that which he pleaseth; for God is almighty.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God has originated every creature in the water (confirmation of the theory of the evolution. ) Among them, some crawl on their bellies, some walk on their two legs, and some run using their four legs. Thus God creates whatever He wants and has power over everything.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah alternates the night and the day. Verily, in all these things is a lesson to those endowed with vision.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Allah created every beast of water; so of them (is a kind) that goes (Literally: walks) upon its belly; and of them (there is a kind) that goes upon two legs, and of them (a kind) that goes upon four. Allah creates whatever He decides; surely Allah is Ever-Determiner of everything.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And Allâh has created every animal from water. Some of them move upon their bellies and some move upon two feet and some among them move upon four. Allâh creates what He please. Verily, Allâh is Possessor of every power to do what He will.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah created every animal from water. Some of them go on their bellies, some of them on two legs, and some on four. Allah creates whatever He wills. Allah has power over all things.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah created every animal from water. Among them are some that creep upon their bellies, and among them are some that walk on two feet, and among them are some that walk on four. Allah creates whatever He wishes. Indeed Allah has power over all things.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God created every moving thing from water: One crawls on its belly, one walks on two legs, another moves on four. God creates whatsoever He will. Indeed God has power over everything.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And it is God who has created all animals out of water; and [He has willed that] among them are such as crawl on their bellies, and such as walk on two legs, and such as walk on four. God creates what He will: for, verily, God has the power to will anything.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And God created every moving creature from water. So some of them move on their bellies, and some walk on two legs, and some walk on four. God creates whatever He wills. God is capable of all things.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Allah created every animate being from water*. Some walk, moving or crawling with their bellies touching the ground -worms, reptiles- others are biped who walk on two feet -man and some animals- and others are quadruped which walk on four feet –mammals- Allah creates what He will, Allah is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And Allah has made every animal from water: Of them, some slide on their abdomens; And some walk on two legs; And some walk on four (legs). Allah creates what He wills; For surely, Allah is Able (Khadir) to do all things.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And Allah has created every living creature from water. (Life began in water 21:30). Some of them crawl on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. Allah creates things with a Purpose and according to His Laws. He has Supreme control over all things and events and verily, Allah is the Appointer of due measure of all things.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And God created every creature from water. And among them is what goes upon its belly, and among them is what goes upon two legs, and among them is what goes upon four. God creates what He wills; God is over all things powerful.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah her DABBE'yi (canlı - hareketliyi) sudan yarattı. . . Onlardan kimi karnı üzerinde yürür, onlardan kimi iki ayak üzerinde yürür ve onlardan kimi de dört ayak üzerinde yürür. . . Allah (bunlarda) dilediğini halk eder. . . Muhakkak ki Allah her şey üzerine Kaadir'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimi iki ayağı üzerinde yürümekte, kimi de dört (ayağı) üzerinde yürümektedir. Allah, dilediğini yaratır. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, bütün canlıları sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah dilediğini yaratır. Doğrusu Allah'ıngücü her şeye yeter.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, bütün canlıları sudan yarattı. İşte bunlardan bir kısmı karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayak üzerinde yürür, kimisi dört ayak üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Çünkü Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH bütün canlıları sudan yaratır. Onlardan kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayakları üzerinde yürür, kimi de dört ayak üzerinde yürür. ALLAH dilediğini yaratır. ALLAH her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Allah her hayvanı bir sudan yarattı, öyle iken kimisi karnı üstü yürüyor, kimisi iki ayak üzerine yürüyor, kimisi de dört ayak üzeri yürüyor, Allah, ne dilerse yaratır, hakikat Allah, her şeye kadir, çok kadir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah her hayvanı bir sudan yarattı. Öyle iken kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayak üstünde yürür, kimi de dört ayak üstünde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah, her şeye gücü yetendir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı her canlıyı sudan yarattı. İşte bunlardan kimi karnı üzerinde yürümekte, kimi iki ayağı üzerinde yürümekte, kimi de dört (ayağı) üzerinde yürümektedir. Tanrı, dilediğini yaratır. Hiç şüphesiz Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah her hayvanı sudan yaratdı. İşte bunlardan kimi karnı üstünde yürüyor, kimi iki ayağı üstünde yürüyor, kimi de dört (ayağı) üstünde yürüyor. Allah ne dilerse yaratır. Çünkü Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah; hareket eden her canlıyı sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah; dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah; her şeye kadirdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve bütün canlıları sudan yaratan Allah'tır; öyle ki, kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayağı, kimi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah dilediğini yaratır; çünkü O, gerçekten de her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, bütün canlıları sudan yarattı. Bunlardan bir kısmı karnı üzerinde yürür. Kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah dilediğini yaratır. Şüphesiz ki Allah'ın herşeye gücü yeter.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah her canlıyı sudan yarattı: Kimi karnı üstünde sürünür, kimi iki ayağı üstünde yürür, kimi dört ayağı üstünde yürür. Allah dilediğini yaratır. Çünkü Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah her canlıyı sudan yarattı; onlardan kimi karnı üzerinde (sürünerek) yürür, kimi iki ayak üstünde yürür, kimi de dört (ayak) üstünde yürür. Allah dilediğini yaratır. Çünkü Allah her şeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, tüm canlıları sudan yarattı. Onlardan kimileri karnı üzerinde yürür, kimileri iki ayak üstünde yürür, kimileri de dört ayak üstünde... Allah dilediğini yaratıyor, Allah her şeye kadirdir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Yine her tür canlıyı sudan yaratan da Allah'tır: son tahlilde onlardan kimi karnı üzerinde sürünmektedir; kimi iki ayağı, kimi de dört ayağı üzerinde yürümektedir. Allah dilediğini yaratır; şundan emin olun ki, Allah her şeye güç yetirendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, hareket eden her canlıyı sudan yarattı. Onların kimisi karnı, kimisi iki ayağı, kimisi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Kuşkusuz, Allah'ın Her Şeye Gücü Yeter.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, tüm yaratıkları sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde yürür, kimi iki ayağı üzerinde yürür, kimi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Kuşkusuz, Allah, her şeye Gücü Yetendir.[287]
287
İşte, bir bilgi ayeti: Tüm canlıların yapı taşı olan hücrelerin ortalama %70'i sudur. Beynimizin %70'i ve kanımızın %80'i sudan oluşur. İnsan, hiçbir şey yemeden bir aydan daha çok yaşayabilir, ama susuzluğa ancak bir hafta dayanabilir. Yeryüzünde denizlerin kapladığı alanın, insan bedeninde suyun kapladığı alanın tıpkısı olması da sıradan bir örtüşme değildir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah her hareketli canlıyı sudan yarattı. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayak üstünde yürür, kimi de dört ayak üstünde yürür. Allah, yaptığı tercihe göre yaratır. Allah her şeye bir ölçü koymuştur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH bütün canlıları sudan yaratır. Onlardan kimi karnı üzerinde hareket eder, kimi iki ayakları üzerinde yürür, kimi de dört ayak üzerinde yürür. ALLAH dilediğini yaratır. ALLAH her şeye gücü yetendir.[1]
1
* Milyonlarca yıl önce iki ayak üzerinde yürümeye başlayan memelinin iki ayak üzerinde yürümeye başlaması, beynin gelişmesi ve insan haline dönüşmesi için kritik bir nokta olarak değerlendirilir. İki ayak üzerinde yürümek ilk başta basit bir ayrım gibi gözükse de Homo Erektus'un alet kullanmasında ve beyninin gelişerek bilinç sahibi olmasında, yani Homo Sapiens'in (Adem'in) yaratılmasında önemli bir role sahiptir. * Bak 15:26-28.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah her canlıyı sudan yaratmıştır.[1] İşte onlardan kimi karnı üzerinde yürür (sürünür); kimi iki ayak üzerinde yürür; kimi dört ayak üzerinde yürür. Allah dilediğini yaratır; şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.[2]
1
Bu ayet Enbiyâ 21:30. ayetle birlikte okunmalıdır. Bu ayette canlılığın kaynağında suyun bulunduğu gerçeğine dikkat çekilmektedir.
2
Bu ayette "sürüngen", "iki ayaklı" ve "dört bacaklı" şeklinde canlıların üç ana kategorisine dikkat çekilmekte, ancak "Allah dilediğini yaratır" ifadesiyle de bunların dışında daha başka özellikteki canlılara işaret edildiği gibi başka canlı türlerinin de yaratılabileceği mesajı verilmek istenmektedir. 
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, hareket eden her canlıyı sudan yarattı. Onların kimisi karnı, kimisi iki ayağı, kimisi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Kuşkusuz, Allah'ın Her Şeye Gücü Yeter.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah, hareket eden her canlıyı sudan yarattı. Onların kimisi karnı, kimisi iki ayağı, kimisi de dört ayağı üzerinde yürür. Allah, dilediğini yaratır. Kuşkusuz, Allah'ın Her Şeye Gücü Yeter.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah her canlıyı sudan yaratmıştır[1]. Bunlardan kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayak üzerinde yürür, kimi de dört ayak üzerinde yürür[2]. Allah tercih ettiğini yaratır. Şüphesiz Allah her şeye bir ölçü koyar.
1
{{21:30}}Enbiya 21/30.{{/}}
2
{{6:38}}En'am 6/38,{{/}}{{42:29}} Şura 42/29,{{/}} {{45:4}}Casiye 45/4.{{/}}
-