Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 46. Verse
Word Analysis
لَّقَدْ
laqad
Verily
anzalnā
We have sent down
āyātin
Verses
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
yahdī
guides
مَن
man
whom
yashāu
He wills
إِلَىٰ
ilā
to
ṣirāṭin
a path
mus'taqīmin
straight
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.*
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We have surely sent down enlightening verses, and Allah guides whom He wills to the straight path.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Verily We have sent down revelations that clearly explain the Truth. Allah guides whomsoever He wills to a Straight Way.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have sent verses that clarify the right path: God guides whoever He will to a straight path.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have indeed sent down revelations clarifying ˹the truth˺. But Allah ˹only˺ guides whoever He wills to the Straight Path.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
We have indeed sent down (in this Qur’ân) manifest Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundaries of Islâmic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allâh). And Allâh guides whom He wills to the Straight Path (i.e. to Allâh’s religion of Islâmic Monotheism).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We have sent down Signs making things clear. Allah guides whoever He wills to a straight path.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Now have we sent down manifest signs, and God guides whom He pleases unto the right way.
George Sale
Holy Quran Translation
Now have We sent down evident signs: And God directeth whom He pleaseth into the right way.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And Allah created every beast from water, and of them are some that creep upon their bellies, and some that walk upon two legs, and some walk upon four. Allah creates what He wills; verily, Allah has power over all things.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We have sent down manifest signs, and Allah guides whomever He wishes to a straight path.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We have certainly sent down revelations which explain the truth. And Allâh guides him who desires (to be guided) to the exact straight path.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Thus I have sent you My plains Revelations (which are easy to understand) to guide those whom I want to the straight path.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Indeed We have already sent down demonstrably evident signs, and Allah guides whomever He decides to a straight Path.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We have sent down revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducts from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination, and Allah guides whom He will to a path of righteousness.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, We have sent down Messages clearly showing the Truth, but Allah guides onto a Straight Path him who wishes to be guided.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
We have indeed sent down clear Signs that make things clear and Allah guides whom He wills to the Straight Path.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
We have sent down manifest proofs; and God guides whom He wills to a straight path.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki açıklayıcı işaretler inzal ettik. Allah dilediğini sırat-ı müstakime hidayet eder.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz her şeyi güzelce açıklayan ayetler indirdik. Allah, dileyeni doğru yola iletir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki cidden beyan edici ayetler indirdik ve kimi dilerse Allah, doğru bir caddeye hidayet eyler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, gerçekten açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru bir caddeye iletir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz açık açık ayetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola hidayet eder.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediğini, doğru yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz açık seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, hakikati bütün açıklığıyla ortaya koyan ayetler indirmişizdir; bununla Allah (isteyen) kimseyi dosdoğru bir yola yöneltmeyi diler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, dileyen kimseyi dosdoğru yola iletir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, açıklayan ayetler indirdik. Çünkü Allah, dilediğini dosdoğru yola eriştirir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz açıklayıcı ayetler indirdik. Allah doğruları terci edeni doğru bir yola yöneltir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/ dileyeni dosdoğru yola iletir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki apaçık ayetler indirdik.[1] Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.[2]
2
Benzer mesajlar: Bakara 2:213, 142, 272; En‘âm 6:88; Yûnus 10:25; Ra‘d 13:27; İbrâhîm 14:4; Nahl 16:93; Hacc 22:16; Nûr 24:35; Kasas 28:56; Fâtır 35:8; Zümer 39:23; Şûrâ 42:13; Müddessir 74:31.
1
Yüce Allah'ın Kur'an'da verdiği bilgilerin apaçık olduğu belirtilmek üzere bu surenin 1, 34 ve 46. ayetlerinde [âyâtin (mü)beyyinâtin] (apaçık ayetler) ifadesi üç kez kullanılmaktadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, hak eden[1] kimseyi dosdoğru yola iletir.
1
Literal olarak dilediğini: Dilediğini demek; hak edeni, doğru yolu bulma çabasında olanı anlamındadır. Allah, sapkınlığı gerektiren şeyleri yapanı saptırır; doğru yola iletilmeyi gerektiren şeyleri yapanı da doğru yola iletir, demektir. Kimin neyi hak ettiğine kararı Allah verir. Ayetteki "Şae" sözcüğü, "dilediğini" anlamının yanı sıra, "şey edeni", "gayret göstereni", "bir şey yapmak isteyeni" anlamına da gelmektedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, hak eden[1] kimseyi dosdoğru yola iletir.
1
Kelimesi kelimesine, dilediğini. "Dilediğini demek: Hak edeni demektir; Allah, sapkınlığı gerektiren şeyleri yapanı saptırır; doğru yola iletilmeyi gerektiren şeyleri yapanı da doğru yola iletir, demektir. Allah, "dilediğimi" demekle, "kimin neyi hak ettiğine en doğru kararı Ben veririm," demeyi kastetmektedir. Zira burada Allah'ın "dilemesi" insanın "dilemesine", "insanın seçimine" bağlı olarak gerçekleşmektedir. Dilemek anlamına gelen "Şae" kelimesinin ayetteki anlamı; "gayret göstereni, bir şey yapmak isteyeni" yani "bir şeyi dileyeni" anlamındadır. Seçim insana aittir ve belirleyici olan insanın "dilemesi"dir 10:108; 76:3).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Şurası bir gerçek ki biz, açıklayıcı ayetler indirdik[1]. Allah gereğini yapanı doğru yola yöneltir.
1
{{24:34}}Nur 24/34.{{/}}
-