Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah • 47. Verse
Word Analysis
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
ثُمَّ
thumma
Then
مِّنْهُم
min'hum
of them
مِّنۢ
min
after
ذَٰلِكَ ۚ
dhālika
that
وَمَآ
wamā
And not
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
Rashad Khalifa
The Final Testament
They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They say: "We acknowledge God and the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not acknowledgers.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They (hypocrites) say: "We have believed in Allâh and in the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They say, ‘We believe in God and the Messenger; we obey,’ but then some of them turn away: these people are not true believers
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They say, "We have believed in Allah and in the messenger, and have adopted obedience", then a group from them goes back after all this. Those are no believers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They say: "We believe in Allah and the Messenger, and we obey," but thereafter a faction of them turns away (from obedience). These indeed are not believers.[1]
1
That is, their turning away from obedience itself belies their claim that they are believers and their conduct clearly shows that their profession of faith and submission was absolutely false.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And the hypocrites say, "We believe in Allah and the Messenger, and we obey." Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They say, ‘We have iman in Allah and in the Messenger and we obey. ’ Then after that a group of them turn away. Such people are not muminun.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey. ' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (some of the) people say, `We believe in Allâh and the Messenger and obey (them). But even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. Such are no believers at all.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey. " Thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those ever the believers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Some say: "We bear witness that we have chosen to believe in God and His Messenger and we are going to submit ourselves. " Soon after, however, a group of them forget their pledges. The latter are definitely not the believers.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They will say, 'We believe in God and in the Apostle, and we obey. ' Then a sect of them turned their backs after that, and they are not believers.
George Sale
Holy Quran Translation
The hypocrites say, we believe in God, and on his apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey. ’ Then after that a part of them refuse to comply, and they do not have faith.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And they say: We have conformed to Allah's system of faith and worship and acknowledged His Messenger, recognized his mission and obeyed his principles and commands. Then some of them have second thoughts and their behaviour proves that their words together with their actions do not accord. They refrained from joining the faithful in serving Allah's cause They are not really faithful.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
For, [many are] they [who] say, "We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
For, some people say, "We believe in Allah and the Messenger and we obey. " Then after that a faction of them turns away. Such are not believers.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They say, "We believe in Allah and in the Messenger (Muhammad) and we obey:" But even after (saying) that, some of them turn away: They are not (true) believers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “We believe in God and the Messenger, and we obey”; then a faction among them turns away after that — and those are not believers.