Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 48. Verse
Word Analysis
وَإِذَا
wa-idhā
And when
duʿū
they are called
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
warasūlihi
and His Messenger
liyaḥkuma
to judge
baynahum
between them
إِذَا
idhā
behold
farīqun
a party
مِّنْهُم
min'hum
of them
muʿ'riḍūna
(is) averse
Rashad Khalifa
The Final Testament
When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and when they are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, some of them turn away.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
When they are called to Allah and His Messenger that he (that is, the Messenger) may judge (the disputes) among them,[1] a faction of them turns away.[2]
2
This does not only apply to the cases which came up before the Prophet (peace be upon him) for a decision in his lifetime, but this continues valid even today. Thus, a summon from the court of a judge in an Islamic government, who judges a case in accordance with the Book of Allah and the Sunnah of Prophet (peace be upon him), is actually a summon from the court of Allah and His Prophet and the one who repudiates the judge indeed repudiates both Allah and His Prophet. This thing has been explained in a tradition related by Hasan Basri thus: Whosoever is summoned to appear before a judge from among the judges of the Muslims but fails to appear before him, he is a transgressor and forfeits his rights. (Al-Jassas, Ahkam-ul-Quran, Vol. III, p. 405). In other words, such a person not only renders himself punishable but also guilty and liable to be proceeded against.
1
These words clearly state that the judgment of the Prophet is the judgment of Allah and the command of the Prophet is the command of Allah. Therefore, the invitation to obey the Prophet is an invitation to obey both Allah and His Prophet. Also see (Surah An-Nisa, Ayats 59-61, and the E.Ns thereof).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
When they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And when they are called to Allâh (i.e. His Words, the Qur’ân) and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), to judge between them, lo! a party of them refuses (to come) and turns away.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them[1] turns away.
George Sale
Holy Quran Translation
And when they are summoned before God and his apostle, that He may judge between them; behold, a part of them retire:
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
When they are summoned before Allâh and His Messenger, that he may judge between them, lo! a party of them turn away.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When they are called tot he court of God so that His Messengers judge their cases, some of them turn away.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when they are called to God and His Apostle to judge between them, lo! a sect of them do turn aside.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may judge between them, only then are a group of them veering away (from it).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey. " But after that some of them turn their backs; they are not really believers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When they are summoned to Allah and His Messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
When asked to submit their reason to revelation and accept Allah and His Messenger as the arbiters who would judge between them, some of them object and express disapproval when they know they are losers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And so it is that whenever they are called to Allah and His Messenger to judge between them, some of them turn away.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, lo! some of them turn away;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal].
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad), in order that he may judge between them, look! Some of them do not agree (to come).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when they are invited to God and His messenger, that he judge between them, then a faction among them turns away.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Aralarında hükmetsin diye Allah'a ve O'nun Rasulü'ne çağırıldıklarında, bir de bakarsın ki onlardan bir bölümü yüz çeviriyor.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar "Allah'a ve peygambere inandık, itaat ettik" derler; ondan sonra bir kısmı yüz çevirir. İşte bunlar inanmamışlardır. Aralarında hüküm vermek üzere Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, birkısmı hemen yüz çevirir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a (Kur'an'a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aralarında hukmetmesi için Resulü ile Allaha da'vet olundukları vakıt da bakarsın bunlardan bir kısmı çekinirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıklarında bir de bakarsın bunlardan bir kısmı çekiniyorlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Aralarında hükmetmesi için Tanrı'ya ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, aralarında hükmetmesi için, Allahın resulüne da'vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yüz çevirib dönücüdürler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; bir takımı hemen yüz çevirir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (böyleleri) aralarında (ilahi kitap hüküm versin diye Allah'a ve O'nun Rasul'üne çağırıldıklarında, onlardan bir kısmı hemen yüz çevirir;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aralarında hüküm vermesi için, Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen kaçar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Aralarında hükmetmesi için Allah'ın ve Resulünün hükmüne davet edildiklerinde, bir de bakarsın onlardan bir kısmı yüz çeviriyor!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Elçisine çağırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah'a ve O'nun Rasulü'ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Rasul'üne çağrıldıkları zaman, onların bir kısmı bundan kaçınır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aralarında yargı vermesi için, Allah'a ve O'nun elçisine çağırıldıklarında, aralarından bir küme yüz çevirir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Aralarında hükmünü versin diye Allah'a ve Elçisine çağrılınca onlardan bir takımı yan çizer.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Elçi'ye çağrıldıklarında (bir de bakarsın ki) içlerinden bir kısmı yüz çevirenler (olmuşlardır).
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onların bir kısmı bundan kaçınır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Resul'üne çağrıldıkları zaman, onların bir kısmı bundan kaçınır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Aralarında hüküm versin diye Allah'a ve elçisine çağrıldıklarında bakarsın ki onların birtakımı bundan yüz çevirir[1].
1
{{2:170}}Bakara 2/170,{{/}} {{4:60}}Nisa 4/60{{/}}-{{4:65}}65,{{/}} {{5:104}}Maide 5/104,{{/}} {{31:21}}Lokman 31/21.{{/}}
-