Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 49. Verse
Word Analysis
وَإِن
wa-in
But if
yakun
is
لَّهُمُ
lahumu
with them
l-ḥaqu
the truth
yatū
they come
إِلَيْهِ
ilayhi
to him
mudh'ʿinīna
(as) promptly obedient
Rashad Khalifa
The Final Testament
However, if the judgment is in their favor, they readily accept it!
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
But, if the judgment is in their favor, they come to him readily!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
However, if the judgment is in their favor, they come to it willingly with submission/peace!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And if the right is theirs, they would come to him as (if they are) submissive ones.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
If they were claiming their right, they would come willingly [to the Prophet].
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But if the truth is in their favour, they come to him, fully submitting.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
However if the right is on their side they come to him (professing) their submissiveness.[1]
1
This verse states that a person who willingly accepts only that part of the divine law which serves his advantage, but rejects that which goes against his interests and desires, and prefers the worldly laws instead, is not a believer but a hypocrite. His profession of faith is false for he does not in fact believe in Allah and His Prophet but in his own interests and desires. With this attitude even if he believes in and follows a portion of the divine law, his belief has no value whatever in the sight of Allah.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But if the right is on their side, they come to him with all submission.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But if right had been with them they would have come unto him willingly.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But if the truth is on their side, they come to him willingly with submission.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
but if they are in the right, they will come to him submissively.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But had the right been on their side they would have come to him submissively enough.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
However, if the judgment is in their favor, they will happily accept it!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But if (they consider that) the right is on their side they come to him running showing submission.
George Sale
Holy Quran Translation
But if the right had been on their side, they would have come and submitted themselves unto Him.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when they appeal to Allah and His Messenger to judge between them, lo! A section of them is averse.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in case they truly (have a case), (Literally: they are in the right) they will come up to it compliant.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But if justice be on their side, they come compliantly to him.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But if right is on their side, they come to him most submissively!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Had right been on their side they would have come to him submissively.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But when they know they are in the right and they shall justly win the case they do willingly submit.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
However, if the truth is on their side, they come to him in full submission.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
However, if the judgment is in their favour, they come to it willingly with submission!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But if the right is on their side, they (would) come to him (the Prophet) with all the submission (to listen and accept).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
But if the truth be theirs, they come to him in willing submission.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer hak kendilerinden yana ise, baş eğerek ona gelirler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer hüküm kendi lehlerine olursa ita'at ederek, gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ama verilen hüküm lehlerine olursa seve seve kabul ederler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ama gerçek kendilerinden yana olursa, boyun eğerek Ona gelirler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer haklı konumda olsalar, koşa koşa gelirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek kendi lehlerine ise ona boyun eğip gelirler.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ama verilen hüküm lehlerine olursa seve seve kabul ederler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ama verilen hüküm lehlerine olursa seve seve kabul ederler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama hak kendilerinden yana olursa koşa koşa gelirler.
-