Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 5. Verse
Word Analysis
إِلَّا
illā
Except
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
tābū
repent
مِنۢ
min
after
baʿdi
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
wa-aṣlaḥū
and reform
فَإِنَّ
fa-inna
Then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
Most Merciful
Rashad Khalifa
The Final Testament
If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Compassionate.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
except those of them that repent thereafter and mend their behaviour. For surely Allah is Most Forgiving, Ever Compassionate.[1]
1
Allah is the most merciful of all.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Except those who repent thereafter and do righteous deeds; (for such) verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Except those who repent after this and make amends, they will find Allâh Great Protector, Ever Merciful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If such a person repents and reforms himself, he will find God the Most Forgiving, the Most Merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who launch a charge (accusations, imputations) on chaste women, but bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and never afterwards accept their testimony, for these are, indeed, evil-doers (workers of abomination),
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Exempt from this condemnation are those who in lowliest plight repentant stood and imprinted their deeds with wisdom and piety. They shall find Allah Ghafurun (Forgiving), Rahimun (Merciful) indeed.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Save those who repent after that and make right; then is God forgiving and merciful.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak ondan sonra tövbe edenler ve hallerini düzeltenler hariç. . . Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, bundan sonra tövbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak tövbe edip bundan sonra ıslah olanlar müstesna. Çünkü Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bununla birlikte, bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler için ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak onun arkasından tevbe edip ıslahı hal edenler başka, zira Allah, gafurdur, rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak ondan sonra tevbe edip düzelenler başka; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meğer ki bu (hareketden) sonra tevbe (ve rücu') ve (hallerini) ıslah ederler. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Meğer ki bundan sonra tevbe edip islah olalar. Şüphesiz ki Allah; Gafur' dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ancak, bundan sonra (yaptığından ötürü) tevbe edip kendini düzeltenler (bu kısıtlamanın dışındadır); çünkü Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak bundan sonra, tevbe edenler ve hallerini düzeltenler hariçtir. Şüphe yok ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama bu iftira suçundan sonra tövbe edip halini düzeltenler bu fasıklık damgasından kurtulurlar. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak bundan sonra tevbe edip uslananlar hariç. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ancak bunun ardından tevbe edip kendilerini düzeltenler bunun dışındadır; iyi bilin ki Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Fakat bundan sonra tövbe eden ve kendilerini düzelten kimseler hariç. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bundan sonra pişmanlık gösterenler ve kendisini düzeltenler başkadır. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bundan sonra, tevbe eden ve kendini düzeltenler başka. Allah bağışlar, ikramı boldur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bununla birlikte, bundan sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler için ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ancak bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler hariçtir.[1] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
1
Tevbe ve ıslahın cezaları düşürmesiyle ilgili bkz. Al-i İmrân 3:89, dipnot 8.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Fakat bundan sonra tevbe eden ve kendilerini düzelten kimseler hariç. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Fakat bundan sonra tevbe eden ve kendilerini düzelten kimseler hariç. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Fakat bundan sonra, tövbe eden /dönüş yapan ve kendini düzeltenler bunun dışındadır. Allah çok bağışlayan ve ikramı bol olandır[1].
1
Tevbe edip girdiği yanlış yolu bırakan ve iyi işler yapmaya başlayan kişilerin işledikleri günah ne olursa olsun Allah onların günahlarını bağışlar, ayrıca iyilik ve ikramda bulunur ({{20:82}}Taha 20/82,{{/}} {{39:53}}Zümer 39/53{{/}}). Allah'ın ona en büyük ikramı, günahını sevaba çevirmesidir ({{25:68}}Furkan 25/68{{/}}-{{25:70}}70{{/}}). Zina eden ve namuslu bir kadına zina iftirası (kazf) suçu işleyen birine hak ettiği ceza verilir. Ama daha sonra tevbe edip kendini düzeltirse artık fasık /yoldan çıkmış sayılmaz, şahitliği kabul edilir ve zina etmemiş mümin biriyle de evlenebilir.
-