Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah • 5. Verse
Word Analysis
إِلَّا
illā
Except
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
مِنۢ
min
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَإِنَّ
fa-inna
Then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
Rashad Khalifa
The Final Testament
If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Compassionate.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
except those of them that repent thereafter and mend their behaviour. For surely Allah is Most Forgiving, Ever Compassionate.[1]
1
Allah is the most merciful of all.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Except those who repent thereafter and do righteous deeds; (for such) verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Except those who repent after this and make amends, they will find Allâh Great Protector, Ever Merciful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If such a person repents and reforms himself, he will find God the Most Forgiving, the Most Merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who launch a charge (accusations, imputations) on chaste women, but bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and never afterwards accept their testimony, for these are, indeed, evil-doers (workers of abomination),
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Exempt from this condemnation are those who in lowliest plight repentant stood and imprinted their deeds with wisdom and piety. They shall find Allah Ghafurun (Forgiving), Rahimun (Merciful) indeed.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Save those who repent after that and make right; then is God forgiving and merciful.