Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 50. Verse
Word Analysis
أَفِى
afī
Is (there) in
qulūbihim
their hearts
maraḍun
a disease
أَمِ
ami
or
ir'tābū
do they doubt
أَمْ
am
or
yakhāfūna
they fear
أَن
an
that
yaḥīfa
Allah will be unjust
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah will be unjust
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
warasūluhu
and His Messenger
بَلْ
bal
Nay
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
هُمُ
humu
[they]
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
Rashad Khalifa
The Final Testament
Is there a disease in their hearts? Are they doubtful? Are they afraid that GOD and His messenger may treat them unfairly? In fact, it is they who are unjust.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful? Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment? In fact, they are the wrong doers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful? Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment? In fact, they are the wrong doers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do they have sickness in their hearts? Are they full of doubts? Do they fear that God and His Messenger might deal with them unjustly? No, it is they who are the unjust ones.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Is there a malady in their hearts or do they have doubt or do they fear that Allah and His messenger will do injustice to them? Rather they themselves are the unjust.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do their hearts suffer from the disease (of hypocrisy)? Or have they fallen prey to doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger will wrong them? Nay, the truth is that they themselves are wrong-doers.[1]
1
That is, there can be only three reasons for such a conduct. First, a person may not have believed at all but may only be posing as a Muslim in order to enjoy the benefits of belonging to the Muslim community. Secondly, he might have believed but may still be having doubts about the reality of the Prophethood, revelations, life-afterdeath, and even the existence of Allah Himself. Thirdly, he may be a believer but might at the same time be apprehending injustice from Allah and His Prophet and considering their commands disadvantageous to him personally in one way or the other. There can be no doubt that the people belonging to any of these categories are themselves unjust. A person who, having such doubts and suspicions, enters the Muslim community and enjoys undeserved benefits posing himself as a member thereof, is indeed a deceiver, cheater and forger. He is not only doing injustice to himself, practicing constant falsehood and developing the meanest traits of character, but he is being unjust to the Muslim people as well, who look upon him as one of themselves merely on the basis of his verbal profession of the faith and let him enjoy all sorts of social, cultural, political and moral relations with them as such.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zâlimûn (polytheists, hypocrites and wrong-doers).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Is there a sickness in their hearts or do they have misgivings or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? No, it is simply that they are wrongdoers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Are they sick? Do they still have doubts? Are they afraid that God and His Messenger will not judge them in fairness? The fact of the matter is, they are unjust people.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then is there sickness in their hearts, or do they suspect (Our judgment), or do they fear that Allah may encroach upon them, and His Messenger (may encroach)? No indeed, those are they who are the unjust.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But had the right been on their side they would have come unto Him willingly enough.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Is there a sickness in their hearts? Or do they have doubts or fear that Allah and His Apostle will be unjust to them? Rather it is they who are the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Is it that their minds are diseased? Or do they suffer from doubts? Or do they fear that Allâh and His Messenger will deal with them unjustly? Nay, (wrong are their misgivings,) it is they themselves who are the unjust.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Is there a sickness in their hearts, or do they doubt, or do they fear lest God and His Apostle should deal unfairly by them?- Nay, it is they who are unjust.
George Sale
Holy Quran Translation
Is there an infirmity in their hearts? Do they doubt? Or do they fear lest God and his apostle act unjustly towards them? But themselves are the unjust doers.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Is there a malady in their hearts, or they are deluded, or afraid that God and His Prophet would be unjust in dealing with them? Not so; they are themselves unjust.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do they reflect the morbidity inherent in their innermost being or do they doubt the Messenger's integrity or do they fear that Allah and His Messenger may deviate from the path of justice and from the principle of just dealing! No, but they are indeed the wrongful of actions.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Is there disease in their hearts? Or do they bear any doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger might deal unjustly with them? They (who wish to obviate justice) are themselves unjust.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment In fact, they are the wrong doers.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them? Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger (Muhammad) will deal unjustly with them? No, it is they themselves who are the wrongdoers.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Is there in their hearts a disease? If they doubt, or fear that God would deal unjustly with them — or would His messenger: — nay, it is they who are the wrongdoers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar sağlıklı mı düşünemiyorlar, yoksa şüpheye mi düştüler; yoksa Allah'ın ve Rasulünün kendilerine haksızlık etmesinden mi korkarlar? Hayır, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunların kalplerinde hastalık mı var? Yoksa kuşkuya mı kapıldılar? Yoksa Allah'ın ve elçisinin kendilerine karşı haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalim kimselerdir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kalplerinde hastalık mı var, yoksa şüphe mi ediyorlar? Yahut Allah'ın ve Peygamberinin onlara haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır!Onlar sadece haksızlık etmektedirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kalplerinde bir hastalık mı var, yoksa şüphe ve tereddüde mi düştüler? Yoksa Allah ve Resulünün kendilerine karşı zulüm ve haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, işte onlar asıl zalimlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalplerinde bir hastalık mı var? Kuşku mu duyuyorlar? ALLAH'ın ve elçisinin kendilerine haksızlık yapacağından mı korkmaktadırlar? Aslında onlar zalimlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kalblerinde bir maraz mı var? yoksa Allah ile Resulünün onlara haksızlık edeceğinden kuşkulandılar veya korktular mı? Hayır kendileri zalimler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kalplerinde bir hastalık mı var, yoksa Allah ve Resulünün kendilerine haksızlık edeceğinden kuşkulandılar, ya da korktular mı? Hayır, kendileri asıl zalimlerdir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunların kalplerinde hastalık mı var? Yoksa kuşkuya mı kapıldılar? Yoksa Tanrı'nın ve elçisinin kendilerine karşı haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalim kimselerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kalblerinde bir (küfür) maraz (ı) mı var bunların? Yoksa (onun hak peygamberliğinden) şübhe mi etdiler? Yahud Allahın ve resulünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zaalimler (haksızlar) kendileridir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kalblerinde bir hastalık mı var bunların? Yoksa şüphe mi ettiler? Veya Allah'ın ve Rasulünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, onlar; zalimlerin kendileridir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bunların kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa (bunun ilahi mesaj olduğundan) şüphe mi ediyorlar? Yahut Allah'ın ve Elçisi'nin kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, (kendilerine) haksızlık yapan onların (yine) kendileridir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa şüpheye mi düştüler; yoksa, Allah'ın ve peygamberinin kendilerine haksızlık yapacaklarından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalimler de ondan!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sahi, kalplerinde bir inkar hastalığı mı var bunların? Yoksa imanda şüpheye mi düştüler yahut Allah'ın ve Resulünün kendilerine zulüm ve haksızlık yapacağından mı endişe ediyorlar? Doğrusu, asıl zalimler hem de kendi kendilerine haksızlık edenler, onların ta kendileridir!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kalblerinde bir hastalık mı var, yoksa şüphe mi ettiler? Yoksa Allah'ın ve Elçisinin kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalimlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kalplerinde maraz mı var bunların, yoksa kuşkuya mı düştüler, yoksa Allah'ın ve resulünün kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, hayır! Bunlar zalimlerin ta kendileri...
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Şimdi sen söyle ey bu hitabın muhatabı!) Bunların kalplerinde mi bir hastalık var, yoksa kuşkuya mı kapılıyorlar!? Yahut da Allah'ın, dolayısıyla O'nun Rasulü'nün kendilerine haksızlık yapmasından mı korkuyorlar!? Hayır, aksine asıl kendileri haksızlık yapmaktadırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onların kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa şüphe mi ediyorlar? Yoksa Allah ve Rasul'ünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır! Onlar, zalimlerin ta kendileridir!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yüreklerinde bir sayrılık mı var? Yoksa kuşku mu duyuyorlar? Yoksa Allah'ın ve O'nun elçisinin haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır! Haksızlık yapanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların kalplerinde hastalık mı var? Yoksa şüpheye mi düştüler? Ya da Allah'ın ve elçisinin kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, onlar yanlış yoldadırlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalplerinde bir hastalık mı var? Kuşku mu duyuyorlar? ALLAH'ın ve elçisinin kendilerine haksızlık yapacağından mı korkmaktadırlar? Aslında onlar zalimlerdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa (vahiy konusunda) şüphe içinde mi kaldılar? Veya Allah'ın ve Elçisinin kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır! Onlar zalimlerin ta kendileridir!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onların kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa kuşku mu duyuyorlar? Yoksa Allah ve Resulünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır! Onlar, zalimlerin ta kendileridir!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onların kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa kuşku mu duyuyorlar? Yoksa Allah ve Resul'ünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır! Onlar, zalimlerin ta kendileridir!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kalplerinde hastalık mı var, yoksa şüpheye mi düştüler ya da Allah'ın ve elçisinin kendilerine adaletsiz davranacağından mı korkuyorlar! Hayır, asıl haksız davrananlar onlardır[1].
1
{{49:15}}Hucurat 49/15.{{/}}
-