Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah • 50. Verse
Word Analysis
أَفِى
afī
Is (there) in
أَمِ
ami
or
أَمْ
am
or
أَن
an
that
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah will be unjust
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
بَلْ
bal
Nay
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
هُمُ
humu
[they]
Rashad Khalifa
The Final Testament
Is there a disease in their hearts? Are they doubtful? Are they afraid that GOD and His messenger may treat them unfairly? In fact, it is they who are unjust.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful? Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment? In fact, they are the wrong doers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful? Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment? In fact, they are the wrong doers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do they have sickness in their hearts? Are they full of doubts? Do they fear that God and His Messenger might deal with them unjustly? No, it is they who are the unjust ones.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Is there a malady in their hearts or do they have doubt or do they fear that Allah and His messenger will do injustice to them? Rather they themselves are the unjust.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do their hearts suffer from the disease (of hypocrisy)? Or have they fallen prey to doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger will wrong them? Nay, the truth is that they themselves are wrong-doers.[1]
1
That is, there can be only three reasons for such a conduct. First, a person may not have believed at all but may only be posing as a Muslim in order to enjoy the benefits of belonging to the Muslim community. Secondly, he might have believed but may still be having doubts about the reality of the Prophethood, revelations, life-afterdeath, and even the existence of Allah Himself. Thirdly, he may be a believer but might at the same time be apprehending injustice from Allah and His Prophet and considering their commands disadvantageous to him personally in one way or the other. There can be no doubt that the people belonging to any of these categories are themselves unjust. A person who, having such doubts and suspicions, enters the Muslim community and enjoys undeserved benefits posing himself as a member thereof, is indeed a deceiver, cheater and forger. He is not only doing injustice to himself, practicing constant falsehood and developing the meanest traits of character, but he is being unjust to the Muslim people as well, who look upon him as one of themselves merely on the basis of his verbal profession of the faith and let him enjoy all sorts of social, cultural, political and moral relations with them as such.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zâlimûn (polytheists, hypocrites and wrong-doers).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Is there a sickness in their hearts or do they have misgivings or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? No, it is simply that they are wrongdoers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Are they sick? Do they still have doubts? Are they afraid that God and His Messenger will not judge them in fairness? The fact of the matter is, they are unjust people.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then is there sickness in their hearts, or do they suspect (Our judgment), or do they fear that Allah may encroach upon them, and His Messenger (may encroach)? No indeed, those are they who are the unjust.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But had the right been on their side they would have come unto Him willingly enough.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Is there a sickness in their hearts? Or do they have doubts or fear that Allah and His Apostle will be unjust to them? Rather it is they who are the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Is it that their minds are diseased? Or do they suffer from doubts? Or do they fear that Allâh and His Messenger will deal with them unjustly? Nay, (wrong are their misgivings,) it is they themselves who are the unjust.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Is there a sickness in their hearts, or do they doubt, or do they fear lest God and His Apostle should deal unfairly by them?- Nay, it is they who are unjust.
George Sale
Holy Quran Translation
Is there an infirmity in their hearts? Do they doubt? Or do they fear lest God and his apostle act unjustly towards them? But themselves are the unjust doers.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Is there a malady in their hearts, or they are deluded, or afraid that God and His Prophet would be unjust in dealing with them? Not so; they are themselves unjust.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do they reflect the morbidity inherent in their innermost being or do they doubt the Messenger's integrity or do they fear that Allah and His Messenger may deviate from the path of justice and from the principle of just dealing! No, but they are indeed the wrongful of actions.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Is there disease in their hearts? Or do they bear any doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger might deal unjustly with them? They (who wish to obviate justice) are themselves unjust.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment In fact, they are the wrong doers.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them? Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger (Muhammad) will deal unjustly with them? No, it is they themselves who are the wrongdoers.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Is there in their hearts a disease? If they doubt, or fear that God would deal unjustly with them — or would His messenger: — nay, it is they who are the wrongdoers.