Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 52. Verse
Word Analysis
وَمَن
waman
And whoever
yuṭiʿi
obeys
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
warasūlahu
and His Messenger
wayakhsha
and fears
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
wayattaqhi
and (is) conscious of Him
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
[they]
l-fāizūna
(are) the successful ones
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever obeys God and His messenger, and is concerned by God, and aware of Him, then these are the winners.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whosoever obeys God and His messenger, and reveres God and is aware of Him, then these are the winners.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
whoever obeys God and His Messenger, stands in awe of God, and keeps his duty to Him will be triumphant.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Those who obey Allah and His Messenger and fear Him and avoid disobeying Him: such, indeed, shall triumph.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Whoever obeys Allah and His messenger and has awe of Him and observes Taqwā for His sake, then such people are the victorious.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And whosoever obeys Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), fears Allâh, and keeps his duty (to Him), such are the successful.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
All who obey Allah and His Messenger and have awe of Allah and taqwa of Him, they are the ones who are victorious.
George Sale
Holy Quran Translation
Whoever shall obey God and his apostle, and shall fear God, and shall be devout towards Him; these shall enjoy great felicity.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
The speech of the believers, when they appeal unto Allah and His Messenger to judge between them, is only to say, "We hear and we obey;" and such are the successful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him —it is they who will be the triumphant.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those who obey Allâh and His Messenger and hold Allâh in awe and take Him as a shield (for protection) it is they who shall be triumphant.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
for whoso obeys God and His Apostle and dreads God and fears Him, these it is who are the happy.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who obey God and His Messenger, are at awe with the Lord, and never disobey Him are the successful ones.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And whoever obeys Allah and His Messenger and is apprehensive of Allah and is pious towards Him, then those are they (who are) the triumphant.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end]!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And whosoever obeys God and His messenger, and he fears God and is aware of Him, then these are the winners.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And he who obeys Allah and His Messenger and keeps in awe of Allah and entertains the profound reverence dutiful to Him shall he and such persons be the winners of Allah's mercy and blessings.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears violating Allah's Commands, and walks aright, such indeed are the triumphant.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
It is such (believers) who obey Allah and His Messenger (Muhammad), and fear Allah and work right, who will be successful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso obeys God and His messenger, and fears God, and is in prudent fear of Him: — it is they who are the attainers of success.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim Tanrı'ya ve Resülüne itaat ederse ve Tanrı'dan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim Allah'a ve Rasulüne itaat ederse; Allah haşyetini yaşarsa; O'ndan korunursa, işte onlar muratlarına erecekler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Allah'a ve Resulü'ne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a ve Peygamberine itaat eden, Allah'ı sayan ve O'na saygılı olan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her kim Allaha ve Resulüne itaat eyler ve Allaha haşyet besler ve ona korunursa işte murada irecek olanlar bunlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na sığınırsa, işte murada erecek olanlar bunlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günahlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günahlarından naşi de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim, Allah'a ve Rasulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve sakınırsa; işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Çünkü, Allah'a ve O'nun Rasulü'ne itaat edenler, Allah'tan korkup O'na karşı sorumluluk duyanlar; işte bunlardır, (nihai) zafere erişecek olanlar!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim Allah'a ve peygamberine itaat eder ve Allah'tan saygıyla korkar ve sakınırsa, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'ı tazim edip O'na karşı gelmekten sakınırsa, işte ebedi başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim(ler) Allah'a ve Resulüne ita'at eder, Allah'tan korkar, O'(nun azabı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, Allah'a saygı duyan ve O'ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve kim Allah'a dolayısıyla O'nun Rasulü'ne itaat eder, Allah'tan korkar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle hareket ederse, işte onlar gerçek başarıya eren kimseler olacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kim Allah'a ve Rasul'üne itaat eder, Allah'a huşu[1] duyar ve O'na takvalı[2] olursa işte onlar kazançlı çıkacak olanlardır.
1
Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini taşıyan.
2
Korunma; Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a ve O'nun elçisine kim boyun eğerse, Allah'a derin saygı duyarsa ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşırsa; başarıya erişenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim Allah'a ve elçisine boyun eğer, Allah'tan korkar ve ondan çekinirse işte başaracak olanlar onlardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kim Allah'a ve Elçisine itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'na karşı takvâlı (duyarlı) olursa,[1] işte onlar da mutluluğa ulaşanların ta kendileridir.
1
Ayette geçen [yettakhi] ifadesinin çeşitli okunuş biçimlerinin bulunduğunu belirtmek gerekir; çünkü bu ifade bu kalıpta Kur'an'da sadece bu ayette getirilmektedir. Alimlerimizin aktardığı bilgiye göre, söz konusu kelime [yettekıh], [yetkıhî] şeklinde de okunmaktadır ki üçünün anlamı da aynıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kim Allah'a ve Resul'üne itaat[1] eder, Allah'a huşu[2] duyar ve O'na takvalı olursa işte onlar kazançlı çıkacak olanlardır.
2
Allah'a karşı derin saygı, içten sevgi duymak, cani gönülden Allah'a yönelmek,  alçak gönüllü, bilinçli ve duyarlı olmak. Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini/korkusunu taşımak.
1
İslam dininin "atalar" dinine dönüştürülmesi, büyük oranda "Allah'a ve Resul'üne itaat" etmeyi buyuran ayetlerdeki Resul sözcüğüne "sünnet ve hadise itaat etme" anlamı verilerek yapılmıştır. Oysaki Kur'an'da peygamber sözcüğü geçmez. Peygamber, Farsça bir sözcüktür. Kur'an'da Resul ve Nebi sözcükleri ayrı ayrı geçmektedir. Kur'an'da Nebi'ye itaat etmeyi buyuran ayet yoktur. Yalnızca Resul'e itaat vardır. Çünkü Resul'e itaat etmek demek, Resulün bize ilettiği ayetlere itaat etmek demektir. Dolayısı ile Resul'e itaat etmek demek aslında Allah'a itaat etmek demektir. Resul'e tabi olmak demek, Allah'a yani vahye tabi olmak demektir. "Kur'an, Allah'ın kelamı, Resul'ün beyanıdır/sözüdür." Diğer bir ifade ile Resul'ün sözleri "ayettir", Nebi'nin sözleri ise "hadistir." Resul'ün söyledikleri Allah'a aittir. (69:40) Resul, hatasızdır. Nebi'nin yanıldığı olmuştur. Resul ilahi koruma altındadır. Resul'e itiraz etmek, Allah'a itiraz etmektir. Ama Nebi'ye itiraz edilebilir, nitekim sahabe zaman zaman yapmıştır. Allah'a itaatin emredildiği ayetlerde, bir terkip olarak Resul'e de itaat emredilmektedir. Aslında bu itaat, Resul'ün şahsına değil, onun söylediklerine itaat ederek, Allah'a itaat anlamına gelmektedir. Yani "Allah ve Resul'ü" terkibi, iki ayrı şey değil, yalnızca Allah'ın otoritesini ifade eden bir terkiptir. Bu terkipte yer alan "ve" edatı, "atf-ı beyan" ve "atf-ı tefsir" için de kullanılmaktadır. Bu durumda "ve" edatı, kendinden önceki sözcüğü kendinden sonraki sözcük ile açıklar. Bu kurala göre Allah ve Resul'ü demek, anlam olarak "Allah'a demektir."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kim Allah'a ve Resul'üne itaat[1] eder, Allah'a huşu[2] duyar ve O'na takvalı olursa işte onlar kazançlı çıkacak olanlardır.
2
Bkz. 23:1. ayetin dipnotu.
1
İslam dininin "atalar" ve "rivayetler" dinine dönüştürülmesi, büyük oranda "Allah'a ve Resul'üne itaat" etmeyi buyuran ayetlerdeki "Resul'e itaat etmeye", "Peygambere, yani sünnete ve hadise itaat etmek" anlamı verilerek yapılmıştır. Bu anlam kesinlikle büyük bir yanılgıdır. Kur'an'da peygamber kelimesi geçmez. Peygamber, Farsça bir kelimedir. Kur'an'da Resul ve Nebi kelimeleri ayrı ayrı geçmektedir. Kur'an'da Nebi'ye itaat etmeyi buyuran ayet yoktur. Yalnızca Resul'e itaat etmek vardır. Çünkü Resul'e itaat etmeyle kast edilen şey, Resulün bize ilettiği ayetlere itaat etmektir. Dolayısı ile Resul'e itaat etmek demek, aslında Allah'a itaat etmek demektir. Resul'e tabi olmak demek, Allah'a yani vahye tabi olmak demektir. "Kur'an, Allah'ın kelamı, Resul'ün beyanıdır/sözüdür." Diğer bir ifade ile Resul'ün sözleri "ayettir", Nebi'nin sözleri ise "şahsidir" ve Nebi'nin şahsına aittir. Resul'ün söyledikleri ise şahsına ait olmayıp Allah'a aittir. (69:40) Resul, hatasızdır. Nebi'nin yanıldığı olmuştur. Resul ilahi koruma altındadır. Resul'e itiraz etmek, Allah'a itiraz etmektir. Ama Nebi'ye itiraz edilebilir, nitekim sahabe zaman zaman bunu yapmıştır. Allah'a itaatin emredildiği ayetlerde, bir terkip olarak Resul'e de itaat emredilmektedir. Aslında bu itaat, Resul'ün şahsına değil, onun vahiy olan sözlerine itaat etmektir ve bu Allah'a itaat etmek anlamına gelmektedir. Yani "Allah ve Resul'ü" terkibi, iki ayrı şey değil, yalnızca Allah'ı kast eden bir terkiptir. Bu terkipte yer alan "ve" edatı, "atf-ı beyan" olarak kendinden önceki kelimeyi kendinden sonraki kelime ile açıklama görevi yapmaktadır. Bu kurala göre Allah ve Resul'üne itaat etmek demek, anlam olarak yalnızca "Allah'a, vahye itaat etmek" demektir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim Allah'a ve elçisine gönülden boyun eğer, Allah'tan çekinir ve ona karşı yanlış yapmaktan sakınırsa başarıya ulaşanlar işte onlardır[1].
1
{{4:69}}Nisa 4/69,{{/}} {{33:71}}Ahzab 33/71.{{/}}
-