Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 53. Verse
Word Analysis
wa-aqsamū
And they swear
بِٱللَّهِ
bil-lahi
by Allah
jahda
strong
aymānihim
their oaths
لَئِنْ
la-in
that if
amartahum
you ordered them
layakhrujunna
surely they (would) go forth
qul
Say
لَّا
(Do) not
ṭāʿatun
Obedience
maʿrūfatun
(is) known
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
khabīrun
(is) All-Aware
بِمَا
bimā
of what
taʿmalūna
you do
Rashad Khalifa
The Final Testament
They swear by GOD, solemnly, that if you commanded them to mobilize, they would mobilize. Say, "Do not swear. Obedience is an obligation. GOD is fully Cognizant of everything you do."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they swear by God with their strongest oaths that if you would only command them they would mobilize. Say: "Do not swear, for obedience is an obligation. God is Expert over what you do."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They swear by God with their strongest oaths that if you would only command them they would mobilize. Say: "Do not swear, for obedience is an obligation. God is Ever-aware of what you do."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
[The others] solemnly swear by God that if you [Prophet] commanded them, they would march out. Tell them, ‘Do not swear: it is reasonable obedience that is required, and God is aware of everything you do.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(The hypocrites) solemnly swear by Allah: "If you order us, we shall surely go forth (and fight in the cause of Allah)." Tell them: "Do not swear. The state of your obedience is known.[1] Allah is well aware of all that you do."[2]
2
That is, you might succeed in deceiving the people, but you cannot deceive Allah, Who is aware of everything, open or hidden, even of your innermost motives and intentions.
1
The verse may also mean that the obedience expected of the believers is of recognized and well known type, which is above every kind of suspicion, and not such as may need swearing of oaths to convince others of its sincerity. Their conduct is manifest and everybody who comes into contact with them feels that they are truly obedient to Allah and His Prophet.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And they (the hypocrites) swear by Allah on forceful oaths that if you (O prophet) order them, they will certainly leave (their homes for Jihād ). Say, "do not swear, (the reality of your) obedience is known. Indeed Allah is fully aware of what you do."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They swear by Allâh their strongest oaths, that if only you would order them, they would leave (their homes for fighting in Allâh’s Cause). Say: "Swear you not; (this) obedience (of yours) is known (to be false). Verily, Allâh knows well what you do."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They swear by Allah their most solemn oaths that if you ˹O Prophet˺ were to command them, they would certainly march forth ˹in Allah’s cause˺. Say, "˹You˺ do not ˹have to˺ swear; your obedience is well known!"[1] Surely Allah is All-Aware of what you do.”
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They have sworn by Allah with their most earnest oaths that if you give them the command, they will go out. Say: ‘Do not swear. Honourable obedience is enough. Allah is aware of what you do.’
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They swear by Allah with solemn oaths that if you order them they will surely go forth. Say, ‘Do not swear! Honourable obedience [is all that is expected of you]. Allah is indeed well aware of what you do.’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He who obeys Allah and His Messenger and fears Allah and keeps his duty to Him, such indeed are the victorious.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they have sworn by Allah their most earnest oaths (that) indeed in case you command them, indeed they will definitely go out. Say, "Do not swear (i.e. He recognizes your failure to obey). Beneficent obedience (is better). Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever you do."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They (- the hypocrites) swear to Allâh by their most earnest oaths that if you only command them (for defensive fight) they will certainly march forth (from their homes). Say, `Do not swear, only reasonable obedience in what is right and lawful (is all that is required from you).' Surely, Allâh is Aware of what you do.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They have sworn by God the most earnest oaths, if thou commandest them they will go forth. Say: 'Do not swear; honourable obedience is sufficient. Surely God is aware of the things you do.'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They swear by God that if they are called to serve in the army, they will leave their homes to join. Say: "Do not swear; obedience is an obligation. God knows what you are doing."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They swear by God with their most strenuous oath that hadst Thou ordered them they would surely go forth. Say, 'Do not swear - reasonable obedience; verily, God knows what ye do.'
George Sale
Holy Quran Translation
They swear by God, with a most solemn oath, that if thou commandest them, they will go forth from their houses and possessions. Say, swear not to a falsehood: Obedience is more requisite: And God is well acquainted with that which ye do.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They swear solemnly by God: "If you command us we shall go forth. " Say: "Do not swear. What is wanted is obedience, as should be. God is certainly aware of what you do."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And they -the hypocrites- make a solemn declaration with an appeal to Allah that should you O Muhammad command them to join forces even though it be at the cost of quitting their homes and forsaking their families, they shall obey. Say to them: "You may spare your oaths, the nature of your obedience declares itself in your actions which together with your words do not accord;" "Allah is 'Alimun indeed of all that you do."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Now [as for those half-hearted ones, ] they do swear by God with their most solemn oaths that if thou [O Apostle] shouldst ever bid them to do so, they would most certainly go forth [and sacrifice themselves]. Say: "Swear not! Reasonable compliance [with God’s message is all that is required of you]. Verily, God is aware of all that you do!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they swear by God with their strongest oaths that if you would only command them they would mobilize. Say: "Do not swear, for obedience is an obligation. God is Expert over what you do."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They gave their strongest oath by Allah that, if you were to only order them, they would (even) leave (their homes). Say: "You do not (just) swear; Obeying is (more) reasonable to hold your oath; Surely, Allah is quite familiar with all that you do."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Whereas there are some who swear by Allah solemnly that, if you order them, they will go forth to any mission. Say, "Swear not! Obedience is virtuous. Verily, Allah is Aware of all you do."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah 's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is Acquainted with that which you do."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they swore by God their strongest oaths, that if thou shouldst command them, they would go forth. Say thou: “Swear not — obedience is known”; God is aware of what you do.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer sen onlara (münafıklara) emredersen: "Mutlaka çıkacaklar" diye en şiddetle Allah adına yemin ederler. . . De ki: "Yemin etmeyin! (Sizden istenen) şartların gerektirdiği bir taattır. . . Muhakkak ki Allah yaptıklarınızı Habiyr'dir. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeminlerinin olanca gücüyle Allah'a and içtiler; eğer sen onlara emredersen (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: "And içmeyin, bu bilinen (örf üzere) bir itaattır. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer, o ikiyüzlülere emredersen, savaşa çıkacaklarına bütün güçleriyle yemin ederler. De ki: "Yemin etmeyiniz, itaatiniz bilinmektedir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Münafıklar, sen kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka savaşa çıkacaklarına dair en ağır bir şekilde Allah'a yemin ettiler. De ki: "Yemin etmeyin. Sizden istenen güzelce itaat etmektir. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine emrettiğin taktirde çıkacaklarına dair yeminlerinin en ciddi olanıyla ALLAH'a yemin ettiler. De ki, 'Yemin etmeyin. Nasıl itaat ettiğiniz ortada. ALLAH yaptığınız her şeyden haberdardır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ötekiler Allaha en kuvvetli yeminleriyle kasem ettiler vallahi kendilerine emredersen behemehal bilatereddüd çıkar giderlermiş, de ki: Yemin etmeyin, ancak bir taati ma'rufe, her halde Allah bütün yaptıklarınıza ve yapacaklarınıza habirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ötekiler (münafıklar), kendilerine emrettiğin takdirde hemen tereddüt etmeden çıkıp gideceklermiş diye, Allah'a en kuvvetli yeminleri ile yemin ettiler. De ki: "Yemin etmeyin! Sizin ki bilinen bir itaattir! Allah, kesinlikle bütün yaptıklarınız ve yapacaklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Yeminlerinin olanca gücüyle Tanrı'ya and içtiler; eğer sen onlara buyurursan (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: "And içmeyin, bu bilinen (örf üzere) bir itaattır. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Münafıklar) eğer kendilerine emr edersen (cihada) behemehal çıkacaklarına, olanca hızlarıyle, yemin etdiler. (Onlara) de ki: "(Bihude) yemin etmeyin. (Bu), adet (iniz) vech ile (sade dilinizin gevelediği) bir itaatdır. Şübhesiz ki Allah, yapageldiğiniz şeylerden hakkıyle haberdardır".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Var güçleriyle Allah'a yemin ettiler ki; eğer kendilerine emredersen çıkacaklardır. De ki: Yemin etmeyin. Makul bir itaat. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(İki yüzlü kimselere gelince,) böyleleri, kendilerine emredersen, (savaş için) mutlaka çıkacaklarına (ve kendilerini bu işe adayacaklarına) var gücüyle yemin ederler. De ki: "Yemin etmeyin! (Sizden bütün istenen, Allah'ın mesajına) güzelce boyun eğmektir. Şüphesiz, Allah yaptıklarınızdan bütünüyle haberdardır!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine emir verdiğin takdirde savaşa çıkacaklarına var güçleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: -Yemin etmeyin! İtaatiniz malumdur, Allah ise sizin yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin kendilerine emretmen halinde hicret edeceklerine veya savaşa çıkacaklarına dair vargüçleriyle yemin billah ettiler. De ki: "Yemine ne hacet! Yemin etmeyin, sizden istenen makul bir itaattır. Elbette Allah yaptığınız ve yapacağınız her şeyi bilir"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeminlerinin var gücüyle Allah'a yemin ettiler: Eğer sen onlara emredersen (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: "Yemin etmeyin. (Sizden istenen, yalan yere yemin etmek değil), güzel ita'at etmektir. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır".
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yeminlerinin olanca gücüyle Allah'a ant içtiler ki, sen onlara emredersen mutlaka savaşa çıkacaklar. De ki: "Ant içmeyin! Örfe uygun bir itaat yeterli! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de kendilerine emredecek olsan, mutlaka (savaş için sefere) çıkacaklarına dair var güçleriyle yemin edenlere de ki: "Yemin etmeyin! İtaat (herkesçe) bilinen ortak iyiyedir: şu da bir gerçektir ki, Allah yaptıklarınızdan ayrıntısıyla haberdardır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Münafıklar, kendilerinden istediğin takdirde kesinlikle savaşa çıkacaklarına dair en kuvvetli yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: "Yemin etmeyin. Bağlılık ma'ruftur[1]". Kuşkusuz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
1
Yemine bağlılık, ancak iyi insanlara, erdemli kimselere ait bir davranıştır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Buyruk vermiş olsaydın kesinlikle çıkacaklarına ilişkin, tüm güçleriyle, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar. De ki: "Yemin etmeyin; güzelce boyun eğmek yeterlidir!" Kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Emir verirsen, mutlaka savaşa çıkacaklar" diye, olanca güçleriyle Allah'a yemin ederler. De ki: "Yemin etmeyin, güzel bir itaat yeter. Çünkü Allah yaptıklarınızın iç yüzünü bilir."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine emrettiğin taktirde çıkacaklarına (yola veya savaşa) dair yeminlerinin en ciddi olanıyla ALLAH'a yemin ettiler. De ki: "Yemin etmeyin. Nasıl itaat ettiğiniz ortada. ALLAH yaptığınız her şeyden haberdardır."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Münafıklar), sen kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (yanında savaşa) çıkacaklarına dair var güçleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: "Yemin etmeyin![1] İtaatiniz bilinmektedir![2] Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır."
1
Bu buyruk, olur olmaz işlerde aceleyle yemin edilmemesi gerektiğine dikkat çekilmektedir.
2
[Tâ‘atün ma‘rûfetün] tamlaması "yapmanız gerekeni yapın", "bilinen şekliyle itaat edin", şeklinde anlaşılabileceği gibi "(sizden bütün istenen Allah'ın mesajına) güzelce boyun eğmektir", "(sizden istenen yalan yere yemin etmek değil), güzel itaat etmektir" şeklinde de tercüme edilebilmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Münafıklar, kendilerinden istediğin takdirde kesinlikle savaşa çıkacaklarına dair en kuvvetli yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: "Yemin etmeyin. Bağlılık ma'ruftur.[1]" Kuşkusuz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
1
Yemine bağlılık, ancak iyi insanlara, erdemli kimselere ait bir davranıştır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Münafıklar,[1] kendilerinden istediğin takdirde kesinlikle savaşa çıkacaklarına dair en kuvvetli yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: "Yemin etmeyin. Bağlılık ma'ruftur.[2]" Kuşkusuz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
2
Yemine bağlılık, ancak iyi insanlara, erdemli kimselere ait bir davranıştır.
1
Münafık, içten "bitmiş, tükenmiş ve imanı kalmamış, omurgasız, onursuz ve iki -yüzlü kimse demektir. Münafık, iman konusunda dürüst ve samimi olmayan, tıpkı tarla faresinin yuva değiştirdiği gibi, yer değiştiren: işlerine gelince Mü'min, işlerine gelince Kafir olan kimse.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine emir verirsen mutlaka savaşa çıkacaklarına dair var güçleriyle Allah'ın adıyla yemin ettiler. De ki: "Yemin etmeyin, size düşen herkes gibi itaat etmektir. Allah yaptıklarınızın iç yüzünü bilir[1]."
1
{{47:20}} Muhammed 47/20{{/}}-{{47:21}}21.{{/}}
-