Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 56. Verse
Word Analysis
wa-aqīmū
And establish
l-ṣalata
the salat
waātū
and give
wa-aṭīʿū
and obey
l-rasūla
the Messenger
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
tur'ḥamūna
receive mercy
Rashad Khalifa
The Final Testament
You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and obey the messenger, that you may attain mercy.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And hold the contact prayer and contribute towards purification, and obey the messenger, that you may attain mercy.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Hold the contact prayer and contribute towards betterment, and obey the messenger, that you may attain mercy.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Establish Salāh and pay Zakāh and obey the messenger, so that you may be favored with mercy.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
[People], keep up the prayer, pay the prescribed alms, and obey the Messenger, so that you may be given mercy.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Establish Prayer and pay Zakah and obey the Messenger so that mercy may be shown to you.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât and obey the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) that you may receive mercy (from Allâh).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Moreover, establish prayer, pay alms-tax, and obey the Messenger, so you may be shown mercy.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
So observe your devotional obligations, pay the zakat, and obey the Apostle so that you may be shown mercy.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Establish salat and pay zakat and obey the Messenger so that hopefully mercy will be shown to you.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Worship the Lord on regular basis, devote a part of your God given income to charity, and follow the Prophet so that He may show Mercy on you.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah promises those of you who believe and do right that He will give them the succession (or make them inheritors to the present rulers), in the earth even as He gave the succession to those before them; and that He will surely establish for them their religion which He has chosen for them, and to give them, after their fear, safety in exchange. They shall serve Me, they shall not associate partners with Me: but those who disbelieve henceforth, they are the rebellious miscreants.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And keep up the prayer, and bring the Zakat, (Pay the poor-dues) and obey the Messenger, that possibly you would be granted mercy;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Maintain the prayer and give the zakāt, and obey the Apostle so that you may receive [Allah’s] mercy.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (believers!) observe the Prayer, keep on presenting the Zakât (purifying dues) and obey the Messenger that you may be shown mercy.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger -- haply so you will find mercy.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And be steadfast in prayer and give alms and obey the Apostle, haply ye may obtain mercy.
George Sale
Holy Quran Translation
Observe prayer, and give alms, and obey the apostle; that ye may obtain mercy.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Hence, [O believers,] be constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto the Apostle, so that you might be graced with God’s mercy.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And hold the contact-method and contribute towards betterment, and obey the messenger, that you may attain mercy.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And perform the act of worship and give alms and obey the Messenger of Allah so that you may hopefully invite His mercy and blessings.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And establish regular prayer and give regular charity; And obey the Messenger (Muhammad); That you may receive mercy.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And establish prayer and give zakah and obey the Messenger - that you may receive mercy.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Hence, (O Believers) establish and consolidate the Divine System, set up the Just Economic Order of Zakat, and obey the Messenger. (The eternal Messenger now is the Final Revelation of Allah). That is how you will flourish in the world as the fetus flourishes in the mother's womb. (Rahm = Womb).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And uphold the duty and render the purity, and obey the Messenger, that you might obtain mercy.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Salatı ikame edin, zekatı verin ve Rasule itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namazı kılınız, zekatı veriniz, Peygamber'e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Resule itaat edin ki size merhamet edilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin ki rahmete irdirilesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, o resule itaat edin. Taki ilahi rahmete kavuşdurulasınız.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul'e itaat edin ki esirgenip korunasınız.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekatı verin, Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazı kılın, zekatı verin, Elçiye ita'at edin ki size acınsın.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Namazı kılın, zekatı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, namazı hakkını vererek kılın, zekatı gönülden gelerek verin ve Rasul'ü izleyin ki merhamete mazhar olmayı umut edebilesiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Salatı ikame[1] edin, zekatı verin[1]. Ve Rasul'e itaat edin. Umulur ki merhamet edilirsiniz.
1
"Salatı ikame etmek, zekatı vermek" bir terkip olarak; şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmek, O'na kulluk etmek ve bunu arınmış, temizlenmiş bir benlikle yapmak demektir. Salat sözcüğünün; namazın yanı sıra dua, destek, din, yardımlaşma, dayanışma, kulluk gibi anlamları bulunmaktadır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve elçiye boyun eğin; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Namaz tam kılın, zekatı verin ve bu elçiye boyun eğin ki ikram bulasınız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Salatı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Namazı kılın, zekâtı verin! Elçi'ye itaat edin ki merhamete ulaştırılasınız.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Salatı ikame edin, zekatı yapın.[1] Ve Resul'e itaat edin. Umulur ki merhamet edilirsiniz.
1
Bkz: 22:41. ayetin dipnotu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Salatı ikame edin, zekatı yapın[1]. Ve Resul'e itaat edin.[2] Umulur ki merhamet edilirsiniz.
1
Bkz. 21:73. ayetin dipnotu.
2
Bkz. 24:52. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekatı verin[1]. Bu elçiye (kitaba) gönüllü olarak boyun eğin ki iyilik bulasınız[2].
1
{{2:43}}Bakara 2/43,{{/}} {{2:110}}110,{{/}} {{14:31}}İbrahim 14/31,{{/}} {{22:78}}Hac 22/78.{{/}}
2
{{24:54}}Nur 24/54.{{/}}
-