Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 57. Verse
Word Analysis
لَا
(Do) not
taḥsabanna
think
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieve
muʿ'jizīna
(can) escape
فِى
in
l-arḍi
the earth
wamawāhumu
And their abode
l-nāru
(will be) the Fire
walabi'sa
and wretched is
l-maṣīru
the destination
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Do not think that those who reject will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do not even imagine that those who disbelieve can render Allah powerless in the land. Their abode is the Fire; what an evil abode!
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do not think [Prophet] that the disbelievers can escape God on earth; the Fire will be their final home, an evil end.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Never think that the disbelievers are (able) to frustrate (Allah’s plan) on the earth. Their abode is the Fire. Indeed it is an evil terminus.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire - and worst indeed is that destination.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do not think that those who rebel against the Lord can frustrate Him the least in this world. As a matter of fact they are going to live in the Hell which is an evil place.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do not imagine that those who are kafir are able to escape Allah on earth. Their shelter will be the Fire. What an evil destination!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Definitely do not ever reckon that the ones who have disbelieved are able to be defiant to Allah) in the earth. And their abode is the Fire, and miserable indeed is the Destiny!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Think not (O reader!) that those who disbelieve can ever be able to frustrate (Our plan on the earth) and escape Us. Their abode is Fire; what an evil resort!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Do not suppose that those who are faithless can thwart [Allah] on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Do not reckon that those who misbelieve can frustrate (God) in the earth, for their resort is the Fire, and an ill journey shall it be.
George Sale
Holy Quran Translation
Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Establish regular worship and regularly pay the Zakah (the poor-tax) and obey the Messenger, in order that you may obtain mercy.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do not entertain O Muhammad the idea nor think ever that the infidels are in a position to overpower Allah or upset His plan for those domiciled on earth. They are destined to the abode in Hell and how evil indeed is the destination!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey’s end!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah ] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
You do not ever think that the disbelievers are going to block (Allah’s Plan) on earth: Their home is the Fire— And it is truly an evil place (for shelter)!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Think not that those who ignore warning can escape in the earth; and their shelter is the Fire, and evil is the journey’s end.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakın o küfredenlerin yer (yüzün) de (bizi) aaciz bırakıcı olduklarını sanma. Onların varacakları yer ateşdir. Şübhesiz o, ne kötü bir dönüşdür!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın küfredenlerin, Bizi yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüştür.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sakın hakikat bilgisini inkar edenlerin arzda aciz bırakacaklarını (Din'i geçersiz kılacaklarını, sistemi atlayacaklarını) sanma! Onların barınağı Nar'dır! Ne kötü bir dönüş yeridir!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkara sapanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenlerin yeryüzünde Allah'ı aciz bırakacaklarını sanmayasınız! Onların varacağı yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenlerin (Allah'ı) yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanma! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeridir o!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlerin bizi aciz bırakacaklarını sanmayın. Onların varacağı yer ateştir; ne kötü bir varış noktasıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sakın o küfr edenleri Arzda aciz bırakabilirler sanma, onların varacakları yer ateştir ve her halde o pek fena gidiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın o küfredenlerin yeryüzünde aciz bırakabileceklerini sanma! Onların varacakları yer ateştir! Şüphesiz o, pek kötü bir gidiştir!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfredenlerin, yeryüzünde (Tanrı'yı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ve) hakkı inkara şartlanmış olan kimseler de (hak ettikleri cezayı) bu dünyada (bulmasalar bile, nihai yargıdan) kaçabileceklerini zannetmesinler: Çünkü onların (öte dünyada) varacakları yer ateştir; gerçekten de, varılacak ne kötü bir sondur bu!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Küfredenlerin yeryüzünde kaçıp kurtulacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüş!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkar edenlerin dünyada Allah'ın hükmünden kaçıp kurtulacaklarını sakın zannetme! Onların varacakları yer ateştir. Gerçekten ne kötü bir sondur bu!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nankörlerin, yer yüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını, (Allah'ın azabına engel olacaklarını) sanma. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir gidiş yeridir o!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın o küfre sapanların, yeryüzünde aciz bırakıcı güçler olduklarını zannetme. Varacakları yer ateştir onların. Ne kötü dönüş yeridir o, ne kötü!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda ısrar eden kimseler, bu dünyada asla (Allah'ı) atlatabileceklerini sanmasınlar; onların dönüp dolaşıp varacakları yer ateştir; ki o, ne berbat bir son duraktır!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sakın gerçeği yalanlayan nankörleri, yeryüzünde aciz bırakıcı zannetme. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir varış yeridir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlerin, yeryüzünde güçsüz bırakacaklarını sanma. Kalacakları yer ateştir; gerçekten, ne kötü bir varış yeridir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah'ın kitabını) görmezlik edenler, bu topraklarda sakın müminleri aciz bırakacaklarını hesap etmesinler. Onların dönecekleri yer o ateştir. Ne kötü hale gelmektir o!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlerin bizi aciz bırakacaklarını sanmayın. Onların varacağı yer ateştir; ne kötü bir varış noktasıdır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın![1] Onların barınağı ateştir. Ne kötü varış yeridir (orası)!
1
Benzer mesajlar: En‘âm 6:134; Enfâl 8:59; Tevbe 9:2, 3; Yûnus 10:53; Hûd 11:20, 33; Nahl 16:46; ‘Ankebût 29:22; Fâtır 35:44; Zümer 39:51; Şûrâ 42:31; Ahkâf 46:32.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sakın Kafirleri yeryüzünde aciz bırakıcı zannetme. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir varış yeridir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sakın Kafirleri yeryüzünde aciz bırakıcı zannetme. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir varış yeridir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirlik edenlerin yeryüzünde Allah'tan kaçıp kurtulacaklarını sanma sakın! Sonunda onların varıp kalacakları yer ateştir. Hakikaten ne kötü hale gelmektir o[1]!
1
{{3:196}}Al-i İmran 3/196{{/}}-{{3:197}}197,{{/}} {{8:59}}Enfal 8/59, {{/}}{{29:22}}Ankebut 29/22{{/}}, {{35:44}}Fatır 35/44,{{/}} {{40:4}}Mü'min 40/4,{{/}} {{42:31}}Şura 42/31,{{/}} {{46:32}}Ahkaf 46/32.{{/}}
-