Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah • 6. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
وَلَمْ
walam
and not
لَّهُمْ
lahum
for them
إِلَّآ
illā
except
بِٱللَّهِ ۙ
bil-lahi
by Allah
إِنَّهُۥ
innahu
that he
لَمِنَ
lamina
(is) surely of
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for those who accuse their own spouses, without any other witnesses, then the testimony may be accepted if he swears by GOD four times that he is telling the truth.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And those who accuse their spouses, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if it is sworn by God that he is being truthful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who accuse their wives, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them should be four testimonies, swearing by God that he is being truthful.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
As for those who accuse their own wives of adultery, but have no other witnesses, let each one four times call God to witness that he is telling the truth,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
As for those who accuse their wives (of unchastity), and have no witnesses except themselves: the testimony of such a one is that he testify, swearing by Allah four times, that he is truthful (in his accusation),
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Those who accuse their wives (of adultery) while they have no witnesses except their own selves, then the evidence of one of them would be to swear four oaths by Allah that he is truthful,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allâh that he is one of those who speak the truth.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And those who accuse their wives ˹of adultery˺ but have no witness except themselves, the accuser must testify,[1] swearing four times by Allah that he is telling the truth,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who make an accusation against their wives and have no witnesses except themselves, such people should testify four times by Allah that they are telling the truth
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for the one who accuses his own wife of adultery (without having any witness, ) Let him swear four times by God that he is telling the truth.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those who charge their wives of adultery and have no witnesses (to support their charge) except their own selves, let each (husband) bear testimony (repeating it) four times over calling Allâh to witness that he is surely of those who speak the truth in (the matter of) charging his wife (of adultery).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And those who cast (imputation) on their wives and have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be to testify four times that, by God, he is of those who speak the truth;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who throw (accusations) upon their (female) spouses, and do not have witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be four testimonies (i. e., releave) by Allah that surely he is indeed of the sincere,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Except such as repent after that and make amends, for, verily, Allah is Forgiving and Merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
They who shall accuse their wives of adultery, and shall have no witnesses thereof besides themselves; the testimony which shall be required of one of them shall be, that he swear four times by God that he speaketh the truth:
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
As for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when those who accuse their wives of adultery have no witnesses but themselves, then the evidence given by any of them alone shall be accepted if he binds himself by an oath solemnly declared four times in attestation of the truth of his statement.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And as for those who accuse their own wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, let each of these [accusers] call God four times to witness that he is indeed telling the truth,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who accuse their wives, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if he is swearing by God that he is being truthful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
As for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, then let the accuser call Allah four times to Witness that he is indeed telling the truth.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And for those who start a case (of adultery) against their wives, and do not have witnesses (in support) except their own (testimony)— (Then, the) only evidence (from such a man is) if he testifies (under oath) four times, by Allah that he is honestly saying the truth;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who accuse their wives and have no witnesses save themselves, then the witness of one of them is four witnesses by God that he is of the truthful,