Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 6. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
yarmūna
accuse
azwājahum
their spouses
وَلَمْ
walam
and not
yakun
have
لَّهُمْ
lahum
for them
shuhadāu
witnesses
إِلَّآ
illā
except
anfusuhum
themselves
fashahādatu
then (the) testimony
aḥadihim
(of) one of them
arbaʿu
(is) four
shahādātin
testimonies
بِٱللَّهِ ۙ
bil-lahi
by Allah
إِنَّهُۥ
innahu
that he
لَمِنَ
lamina
(is) surely of
l-ṣādiqīna
the truthful
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for those who accuse their own spouses, without any other witnesses, then the testimony may be accepted if he swears by GOD four times that he is telling the truth.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And those who accuse their spouses, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if it is sworn by God that he is being truthful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who accuse their wives, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them should be four testimonies, swearing by God that he is being truthful.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
As for those who accuse their own wives of adultery, but have no other witnesses, let each one four times call God to witness that he is telling the truth,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
As for those who accuse their wives (of unchastity), and have no witnesses except themselves: the testimony of such a one is that he testify, swearing by Allah four times, that he is truthful (in his accusation),
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Those who accuse their wives (of adultery) while they have no witnesses except their own selves, then the evidence of one of them would be to swear four oaths by Allah that he is truthful,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allâh that he is one of those who speak the truth.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And those who accuse their wives ˹of adultery˺ but have no witness except themselves, the accuser must testify,[1] swearing four times by Allah that he is telling the truth,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who make an accusation against their wives and have no witnesses except themselves, such people should testify four times by Allah that they are telling the truth
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for the one who accuses his own wife of adultery (without having any witness, ) Let him swear four times by God that he is telling the truth.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those who charge their wives of adultery and have no witnesses (to support their charge) except their own selves, let each (husband) bear testimony (repeating it) four times over calling Allâh to witness that he is surely of those who speak the truth in (the matter of) charging his wife (of adultery).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And those who cast (imputation) on their wives and have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be to testify four times that, by God, he is of those who speak the truth;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who throw (accusations) upon their (female) spouses, and do not have witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be four testimonies (i. e., releave) by Allah that surely he is indeed of the sincere,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Except such as repent after that and make amends, for, verily, Allah is Forgiving and Merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
They who shall accuse their wives of adultery, and shall have no witnesses thereof besides themselves; the testimony which shall be required of one of them shall be, that he swear four times by God that he speaketh the truth:
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
As for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when those who accuse their wives of adultery have no witnesses but themselves, then the evidence given by any of them alone shall be accepted if he binds himself by an oath solemnly declared four times in attestation of the truth of his statement.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And as for those who accuse their own wives [of adultery], but have no witnesses except them­selves, let each of these [accusers] call God four times to witness that he is indeed telling the truth,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who accuse their wives, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if he is swearing by God that he is being truthful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
As for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, then let the accuser call Allah four times to Witness that he is indeed telling the truth.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And for those who start a case (of adultery) against their wives, and do not have witnesses (in support) except their own (testimony)— (Then, the) only evidence (from such a man is) if he testifies (under oath) four times, by Allah that he is honestly saying the truth;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who accuse their wives and have no witnesses save themselves, then the witness of one of them is four witnesses by God that he is of the truthful,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kendi eşlerine zina iftirası atıp da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince; onların her birinin şahitliği, kendilerinin kesinlikle doğru söyleyenlerden olduğuna dair "Allah" adına dört kere (yemin ederek) şahitliktir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi eşlerine (zina suçu) atan ve kendileri dışında şahidleri bulunmayanlar ise, onlardan da her birinin şahidliği, Allah adına dört (kere yemin) ile kendisinin hiç şüphesiz doğru söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmektir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eşlerini zina ile suçlayıp kendilerinden başka şahitleri bulunmayan kimselere gelince,onlardan her birinin şahitliği, kendisinin mutlaka doğru söyleyenlerden olduğuna dört defa Allah'ı şahit tutmasıdır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) Eşlerine zina isnat edip de kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da; eğer yalancılardan ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Eşlerini suçlayıp kendilerinden başka tanıkları olmayan erkeklerden birinin tanıklığı, doğru konuştuğuna dair dört kez ALLAH'a yemin etmesiyle geçerli olabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zevcelerine atan kendi nefislerinden başka şahidleri de olmıyan kimseler ise her biri şöyle şehadet etmelidir: dört şehadet "billahi kendisi şübhesiz sadıklardan" diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendi karılarına zina suçu atıp da kendilerinden başka şahitleri de bulunmayan kimselerden herbiri ise kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah'a yemin ederek şahitlik etmelidir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendi eşlerine (zina suçu) atan ve kendileri dışında şahidleri bulunmayanlar ise, onlardan da her birinin şahidliği Tanrı adına dört (kere yemin) ile kendisinin hiç şüphesiz doğru söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmektir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zevcelerine zina isnad eden ve kendilerinin kendilerinden başka şahidleri de bulunmayan kimseler (e gelince:) onlardan her birinin (yapacağı) şahidlik, kendisinin hakıykaten saadıklardan olduğunu Allaha yemin (ile) dört (defa ifade ve tekrar edeceği) şahidlikdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Eşlerine zina isnad edip de kendilerinden başka şahidleri olmayanların şahidliği; kendisinin doğru sözlülerden olduğuna dair Allah'ı dört defa şahid tutmasıdır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Kendi zevcelerini zinayla suçlayan, fakat kendilerinden başka şahitleri olmayan kimselere gelince; bu (suçlamayı yapanların) her biri doğru söylediklerine dair dört kere Allah'ı şahit tutsunlar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eşlerine zina isnadında bulunan ve kendilerinden başka şahidleri olmayan kimselerden her birinin şahitliği, doğru söylediğine dair Allah'a dört defa yemin etmesiyle yerine gelir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) Kendi eşlerini zina etmekle suçlayıp da buna dair kendileri dışında şahit bulamayan kocalar ise, kendilerinin doğru söylediklerine dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin eder, şahitlik eder, beşinci kere ise, yalancı olması halinde, Allah'ın lanetinin kendi üzerine gelmesini isterler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eşlerini zina ile suçlayıp kendilerinden başka şahidleri bulunmayan kimselere gelince: Onlardan her birinin şahidliği, kendisinin mutlaka doğru söyleyenlerden olduğuna, dört defa Allah'ı şahid tutmasıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendi eşlerine bir zina isnat edip de kendilerinden başka tanıkları olmayanların herbirinin tanıklığı, kendisinin kesinlikle doğru sözlülerden olduğu hususunda Allah'a yeminden ibaret dört kez tanıklık ikrarıdır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de kendilerinden başka tanıkları olmadığı halde eşlerini (zinayla) suçlayan kimseler var. İşte bu tür kişilerin her birine düşen, dört kez kendisinin doğru söylediğine Allah'ı tanık tutarak şahadette bulunmaktadır;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Eşlerine iftira atanlar, kendilerinden başka tanıkları yoksa o zaman onların her birinin tanıklığı, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah'ı tanık tutmasıdır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eşlerini karalayan ve kendilerinden başka tanıkları olmayanların her birinin tanıklığı, kendisinin kesinlikle doğruyu söylediğine, Allah'ı, dört kez tanık göstermesidir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Karılarına zina suçu atan ve kendileri dışında şahitleri olmayanlar... Böyle birinin şahitliği, kesinkes doğru söylediğine dair dört defa Allah'ı şahit tutması ile olur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Eşlerini suçlayıp kendilerinden başka tanıkları olmayan erkeklerden birinin tanıklığı, doğru konuştuğuna dair dört kez ALLAH'a yemin etmesiyle geçerli olabilir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Eşlerine zina iddiasında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair Allah'ı dört kez şahit tutmasıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Eşlerine iftira atanlar, kendilerinden başka tanıkları yoksa o zaman onların her birinin tanıklığı, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah'ı tanık tutmasıdır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Eşlerine iftira atanlar, kendilerinden başka tanıkları yoksa o zaman onların her birinin tanıklığı, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah'ı tanık tutmasıdır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Eşlerini zina ile suçlayan ama kendileri dışında şahitleri olmayan erkeklere gelince: Onlardan her biri, dört kere "Allah şahit, kesinlikle doğruyu söylüyorum." diye şahitlik etmelidir.
-