Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah 7. Verse
Word Analysis
wal-khāmisatu
And the fifth
أَنَّ
anna
that
laʿnata
(the) curse of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
(the) curse of Allah
عَلَيْهِ
ʿalayhi
(be) upon him
إِن
in
if
kāna
he is
مِنَ
mina
of
l-kādhibīna
the liars
Rashad Khalifa
The Final Testament
The fifth oath shall be to incur GOD's condemnation upon him, if he was lying.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And the fifth shall be the curse of God upon him if he is of the liars.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The fifth shall be God's curse upon him if he is one of those lying.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and a fifth time, that the curse of Allah be on him if he be lying (in his accusation).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And the fifth (testimony should be) the invoking of the Curse of Allâh on him if he be of those who tell a lie (against her).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and the fifth (oath) that Allah’s curse be on him if he is one of the liars.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and, the fifth time, call God to reject him if he is lying;
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and a fifth oath that Allah may condemn him if he is lying.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and a fifth time that Allah’s curse will be upon them if they are lying.
George Sale
Holy Quran Translation
And the fifth time that he imprecate the curse of God on him, if he be a liar.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He has to swear the fifth time, mentioning that if his testimony is false, may God never forgive him (and send him directly to the Hell. )
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who cast charges (accusations, imputations) against their wives and have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be to testify four times that, by Allah, he is of those who speak the truth;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the fifth (testimony) that the curse of Allah shall be upon him in case he is of the liars.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and the fifth testimony shall be that the curse of God shall be on him if he be of those who lie.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and a fifth time, that the curse of God shall be upon him, if he should be of the liars.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And the fifth (time he should say on oath) that Allâh's wrath be upon him if he be of the liars.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and a fifth [oath] that Allah’s wrath shall be upon him if he were lying.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And (swear) a fifth time that if he tell a lie the curse of God be on him.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and the fifth time, that God’s curse be upon him if he is telling a lie.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And the fifth time, that Allah may reject him if he is telling a lie.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Then the fifth object to which he is sworn is that of an invocatory prayer inviting Allah's curse upon himself if he were lying.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And the fifth (oath should be) that he truly bring the curse of Allah upon himself if he is telling a lie.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And the fifth shall be God's curse upon him if he is one of those lying.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the fifth [oath will be] that the curse of Allah be upon him if he should be among the liars.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And the fifth, that the curse of God be upon him if he is of the liars.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Beşincisinde: Eğer yalancılardan ise, Allah'ın laneti kendi üzerine olsun, demesidir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah'ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Beşinci yemininde, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerinde olmasını diler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) Eşlerine zina isnat edip de kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da; eğer yalancılardan ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beşincisi de eğer kaziblerden ise muhakkak Allahın la'neti boynuna
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Beşinci defada da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi boynuna olmasını ifade etmelidir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Tanrı'nın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Beşinci (şehadet) de eğer yalancılardan ise Allahın la'neti muhakkak kendisinin üstüne (olmasını ifade etmesi) dir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Beşincisi de; eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasıdır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve beşincisinde de, (bu suçlamayı yapan kişi), eğer yalancılardansa, Allah'ın lanetine razı olduğunu (ifade etsin).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Beşincisi, eğer yalan söyledi ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemektir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) Kendi eşlerini zina etmekle suçlayıp da buna dair kendileri dışında şahit bulamayan kocalar ise, kendilerinin doğru söylediklerine dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin eder, şahitlik eder, beşinci kere ise, yalancı olması halinde, Allah'ın lanetinin kendi üzerine gelmesini isterler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beşinci defa da: Eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın la'netinin kendi üzerine olmasını diler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Beşincide, eğer yalancılardansa, Allah'ın laneti üzerine olsun diye söz söyler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
beşincisinde ise, eğer yalancılardan biriyse Allah'ın lanetinin üzerine olmasını (ister).
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Beşincide de, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını dilemesidir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve beşincide, eğer kendisi yalan söylüyorsa, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını söyler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Beşincisinde, eğer yalan söylüyorsa Allah'ın lanetine uğramayı diler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Beşinci (yemin) ise yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olması(nı kabul etmesidir).
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Beşincide de eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin[1] kendisi üzerine olmasını dilemesidir.
1
Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlamak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Beşincide de eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin[1] kendisi üzerine olmasını dilemesidir.
1
Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlamak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Beşincisi ise şöyle olmalıdır: "Eğer yalan söylüyorsam Allah'ın laneti üzerime olsun!"
-