Back to Surah
Word Analysis & Comparison
25. Surah 28. Verse
Word Analysis
يَـٰوَيْلَتَىٰ
yāwaylatā
O woe to me
لَيْتَنِى
laytanī
I wish
لَمْ
lam
not
attakhidh
I had taken
fulānan
that one
khalīlan
(as) a friend
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Woe to me, I wish I did not take so and so as a friend!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Woe is me! If only I had not taken so and so as a friend-
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Woe to me! Would that I had not taken so-and-so for my friend!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a Khalîl (an intimate friend)!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Woe is me! Would that I had not taken such a one for a friend!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Woe to me! I wish I had never taken so-and-so as a close friend.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Pity on me. If I had not taken so and so as a friend!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
O, woe is me! would that I had not taken such a one for a friend now,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Oh, woe to me! Would that I had not taken so-and-so to myself for a (close) fellow.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And the day when the wrongdoers shall bite his hands and say, "O, would that I had chosen the way with the Messenger.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Woe alas, ah would I had not taken so-and-so as friend!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Ah, woe is me! would that I had not made friends with so and so.
George Sale
Holy Quran Translation
Alas for me! O that I had not taken such a one for my friend!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Alas for me! If only I had not taken so-and-so for a friend!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And he adds: "Woe betide me, I wish I did not take such a man for a friend"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Oh, woe is me! Would that I had not taken so-and-so for a friend!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"Oh, woe unto me, I wish I hadn't taken so-and-so for a friend!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Oh! I am (now in) misery! If only I had never taken such an (Evil) one as a friend!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Woe is me! Would that I had not taken such-and-such for a friend!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi: www. okyanusum. com'da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ne yazık bana! Keşki fülanı dost tutmayaydım".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'an'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Vah n'olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Eyvah! Keşke falancayı veli edinmeseydim!"
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Vay başıma gelene! Keşke o kişiyi dost edinmeseydim?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yazık oldu bana. Keşke şu kimseyi dost edinmeseydim.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
"Ah, yazık bana! Keşke falancayı dost edinmeseydim!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydim!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Eyvah! Keşke falancayı dost[1] edinmeseydim!"
1
Kelimesi kelimesine, halil. Ayette de görüldüğü gibi "veli" kelimesine dost demek doğru değildir. "Dost, "halil" demektir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yazık ettim kendime. Keşke falanca kişiyi samimi dost edinmeseydim[1].
1
{{43:38}}Zuhruf 43/38,{{/}} {{43:67}}67.{{/}}
-