Back to Surah
Word Analysis & Comparison
25. Surah 54. Verse
Word Analysis
وَهُوَ
wahuwa
And He
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
khalaqa
has created
مِنَ
mina
from
l-māi
the water
basharan
human being
fajaʿalahu
and has made (for) him
nasaban
blood relationship
waṣih'ran
and marriage relationship
wakāna
And is
rabbuka
your Lord
qadīran
All-Powerful
Rashad Khalifa
The Final Testament
He is the One who created from water a human being, then made him reproduce through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndHe is the One who has created from the water a human being, so He made him multiply and mate. And your Lord is Capable.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. Your Lord is Omnipotent.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And He is the One who created man from water, then made of him relations created by lineage and relations created by marriage. Your Lord is All-Powerful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And He it is Who has created man from water and then produced from him two sorts of kindred: by descent and by marriage. Your Lord is All-Powerful.[1]
1
Here the miracle of the birth of man from a mere sperm drop and the procreation of his offspring from man and woman have been cited as a proof of Tauhid. Though both man and woman belong to the same genus, they are two species, having important common human characteristics but different physical structures and psychological traits. It is a proof of Tauhid that the All- Powerful Allah has used this difference for making the two as complements and not antagonists. It is also the design of the All-Powerful Creator that He is creating sons and daughters in the world in due proportion Then the sons marry and create blood relationships, and the daughters are married and become means of forming new relationships. This process goes on widening to produce families, tribes and nations belonging to the same race and bound by the same civilization.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He wills.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It is He who creates human beings from fluid, then makes them kin by blood and marriage: your Lord is all powerful!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And He is the One Who creates human beings from a ˹humble˺ liquid,[1] then establishes for them bonds of kinship and marriage. For your Lord is Most Capable.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He is the One Who has created man (like any other creature on earth) from water see 24:45. ) He has then let him have kin folks by marriage and by blood. God is indeed capable of doing what He wants.
George Sale
Holy Quran Translation
It is He who hath created man of water; and hath made him to bear the double relation of consanguinity and affinity; for thy Lord is powerful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And He is The One Who created of water a mortal; so He has made him related by blood and marriage; and your Lord has been Ever-Determiner.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And it is He who created human beings from water and then gave them relations by blood and marriage. Your Lord is All-Powerful.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And it is He Who created human being from water and has given him relations by descent and (kindred) by marriage (and thus sought to establish a civilization and social life based on oneness of humanity under oneness of God). And your Lord is All-Powerful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And it is He who created of water a mortal, and made him kindred of blood and marriage; thy Lord is All-powerful.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And he it is who has created man from water, and has made for him blood relationship and marriage relationship; for thy Lord is mighty.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He it is who has set free the two bodies of water (rivers and seas), one palatable and sweet, and the other salty and bitter, and has set a barrier between them, forbidding passage.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
It is He who created man from water, then gave him consanguinity and affinity. Your Lord is omnipotent.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And He it is who out of this [very] water has created man, and has endowed him with [the con­sciousness of] descent and marriage-tie: for thy Sustainer is ever infinite in His power.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And it is He Who has made man from water: Then He has set up relationships of family and marriage: And your Lord is ever All Powerful (Khadir, over all things).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. And your Lord is Capable.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And He is it Who brought into being, out of a watery liquid*, a human and made him evolve lineal descent and join affinity with others, and Allah, your Creator, has always been Qadirun (Omnipotent)
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And He it is Who has created the human being from this very water, (21:30), (24:45) and then He has established relationships by lineage and by marriage, for, your Lord is the Designer of all things. (The best relationships are established on the basis of Ideology (3:102), (49:10-13)).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And He it is that created from water a mortal, and made for him blood relations and marriage relations; and thy Lord is powerful.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, sudan bir beşer (biyolojik bedenli insan) yarattı da, onunla neseb (kan - gen akrabalığı) ve sıhr (nikah - evlilik ile hasıl olan hısım akrabalık) duygusu oluşturdu! Senin Rabbin Kaadir'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanı sudan yaratarak ona soy sop veren de O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, sudan bir insan yaratıp ondan soy sop ve hısımlık meydana getirendir. Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Rabbin her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Odur o ki sudan bir beşer yarattı da onu bir neseb ve bir sıhir kıldı, rabbın kadir bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sudan bir insan yaratıp da ona bir soy ve hısımlık getiren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin rabbin güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sudan bir beşer yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her şey'e) kemaliyle kaadirdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O'dur; insanı sudan yaratarak ona soy-sop veren. Ve Rabbın her şeye kadirdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve insanı (işte bu) sudan yaratan ve onu soy sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, bağlılık (duygusuyla) donatan O'dur; (evet,) çünkü Rabbin sınırsız kudret Sahibidir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O'dur. Rabbin güçlüdür.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanı bir parça sudan yaratıp da soy ve evlilik bağından oluşan bir sülale haline getiren de O'dur. Senin Rabbin her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O'dur. Rabbin çok güçlüdür.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Sudan insanı yaratan ve onun kan bağıyla soy-sop, evlilik bağıyla hısım sahibi olmasını sağlayan da O'dur: zira senin Rabbin sınırsız kudret sahibidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O, beşeri[1] sudan yarattı. Sonra onu, soy sop ve akraba sahibi kıldı. Senin Rabb'in her şeye güç yetirendir.
1
İnsanı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve O, insanoğlunu sudan yaratan, sonra ona, soy ve yakınlık ilişkileri oluşturandır. Çünkü Efendin, Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanı sudan yaratan, soy ve evlilik bağını oluşturan odur. Ölçüyü senin Sahibin koyar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Efendin her şeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sudan bir insan yaratan, onu (kan) akrabalıkları ve (evlilik) hısımlıkları sahibi yapan da O'dur. Rabbin gücü yetendir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O, beşeri[1] sudan yarattı. Sonra onu, soy sop ve akraba sahibi kıldı. Senin Rabb'in her şeye güç yetirendir.
1
Sıradan, normal bir insan. Her insan gibi, insan olmanın dışında insanüstü hiçbir özelliği olmayan insan.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O, beşeri sudan yarattı. Sonra onu, soy sop ve akraba sahibi kıldı. Senin Rabb'in her şeye güç yetirendir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Beşeri sudan yaratan, ona soy ve evlilik bağı belirleyen odur. Ölçüyü koyan senin Rabbin'dir.
-