Back to Surah
Word Analysis & Comparison
25. Surah 71. Verse
Word Analysis
وَمَن
waman
And whoever
tāba
repents
waʿamila
and does
ṣāliḥan
righteous (deeds)
فَإِنَّهُۥ
fa-innahu
then indeed, he
yatūbu
turns
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
matāban
(with) repentance
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andwhoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Whosoever repents[1] and does good, he returns to Allah in the manner that he should.[2]
2
That is, ultimately everyone has to return to Allah for Allah alone is man’s last and real refuge. He alone can reward him for his good deeds or punish him for his evil deeds. He alone is All-Merciful and All Compassionate, Who receives the penitent with forgiveness and Who does not rebuke him for his past errors provided that he has repented sincerely, and adopted the right attitude and reformed himself.
1
It has two meanings: (1) When he has repented sincerely, he will start a new life of belief and obedience to Allah and by His grace and help will start doing good deeds instead of evil deeds that he used to do in his life of unbelief, and his evil deeds will be replaced by good deeds. (2) Not only will his evil deeds done in the past be written off, but it will also be recorded in his conduct register that he was the servant who gave up rebellion against his Lord and adopted the way of His obedience. Then, as he will feel more and more sorry for his past sins and offer repentance, more and more good deeds will be credited to him. For repenting of one’s wrong doing and seeking forgiveness is in itself a good deed. Thus, good deeds will supersede all his evil deeds in his conduct register, and he will not only escape punishment in the Hereafter but, in addition, he will also be blessed with high favors by Allah.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
People who repent and do good deeds truly return to God.)
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Whoever repents and does righteous deeds turns to Allah truly
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And whosoever repents and does righteous good deeds; then verily, he repents towards Allâh with true repentance.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
for certainly all who make tawba and act rightly have turned sincerely towards Allah;
George Sale
Holy Quran Translation
And whoever repenteth, and doth that which is right; verily he turneth unto God with an acceptable conversion.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And he who turns again and does right, verily, he turns again to God repentant.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Whoever repents and does good deeds, he is sincere in his repentance to God.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And he who turns (to God in sincere repentance) and accordingly does righteous deeds, no doubt he turns to Allâh in proper and true repentance.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Save he who repents and believes and does righteous work; for such Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And whoever repents and does righteousness, then surely he repents to Allah a (true) repenting.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
For, he who repents and views his past actions with dissatisfaction and regret and imprints his deeds with wisdom and piety will have in lowliest plight repentant stood and will have turned faithfully to Allah.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repent­ance.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And whoever repents and takes corrective action, verily he turns toward Allah with true repentance.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with a (true) change (towards righteousness)—
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso repents and works righteousness, it is he who repents to God completely.)
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim tövbe edip salih amel işlerse, muhakkak ki o tövbesi gerçekleşmiş olarak Allah'a döner.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim tövbe eder ve yararlı iş yaparsa bilsin ki onun tövbesi kesinlikle Allah'a ulaşacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim de tövbe eder ve salih amel işlerse işte o, Allah'a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her kim tevbe edip de salah ile çalışırsa o muhakkak Allaha makbul olarak döner
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve her kim tevbe edip iyi davranışta bulunursa, muhakkak o tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Tanrı'ya döner.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim (günahlardan) tevbe (ve rücu') eder, güzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızasına erişmiş olarak — döner.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim de tevbe edip salih amel işlerse; şüphesiz ki o, Allah'a tevbesi kabul edilmiş olarak döner.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Zaten kim ki tevbe eder ve (sonra da) dürüstçe, erdemlice davranırsa, gereği üzere Allah'a yönelen işte odur.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim tevbe eder ve doğruları yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kaldı ki her kim tevbe eder ve sorumlu davranırsa, işte sadece böyleleri Allah'a gereği gibi yönelmiş sayılacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kim tövbe eder ve salihatı yaparsa, kuşkusuz o, bağışlanmış olarak Allah'a döner.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim pişmanlık gösterir, erdemli edimler yaparsa, kuşkusuz, pişmanlığı kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim dönüş yapıp iyi iş yaparsa gerçekten Allah tevbesini kabul etmiş olur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tövbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(O'na) yönelip iyi iş(ler) yapan kişi Allah'a tam yönelmiş olur.[1]
1
Önceki ayetlerde sayılan günahları yapanlar eğer tevbe ederlerse Yüce Allah'a yapılacak tevbenin yani yönelişin önünde hiçbir engelin olmadığı bu iki ayette ifade edilmektedir. Tevbe ve ıslahın cezaları düşürmesiyle ilgili bkz. Al-i İmrân 3:89, dipnot 8.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kim tevbe eder ve salihatı yaparsa, kuşkusuz o, bağışlanmış olarak Allah'a döner.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kim tevbe eder ve salihatı yaparsa, kuşkusuz o, bağışlanmış olarak Allah'a döner.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü kim tövbe eder ve iyi işler yaparsa Allah'a, gerçek anlamda dönüş yapmış olur.
-