Back to Surah
Word Analysis & Comparison
25. Surah 75. Verse
Word Analysis
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
yuj'zawna
will be awarded
l-ghur'fata
the Chamber
بِمَا
bimā
because
ṣabarū
they were patient
wayulaqqawna
and they will be met
فِيهَا
fīhā
therein
taḥiyyatan
(with) greetings
wasalāman
and peace
Rashad Khalifa
The Final Testament
These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
These servants will be rewarded with the highest place in Paradise for their steadfastness. There they will be met with greetings and peace.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They are the ones who will be rewarded for their patience: lofty palaces[1] [2] will be granted to them, and they will be received with greeting and salutation.
1
The word sabr (fortitude) has been used here in its most comprehensive sense. The true servants courageously endured their persecution by the enemies of the truth; they remained firm and steadfast in their struggle to establish Allah’s way in the land. They carried out their duties enjoined by Allah sincerely and tearlessly without any concern for the worldly losses and deprivation, and they withstood all temptations held out by Satan and all the lusts of the flesh.
2
Ghurfah is a high mansion and the word is generally used for the upper chamber of a two storey house. But the reality is that the highest buildings made by man in this world, even the Taj Mahal of India and the skyscrapers of New York, are not true imitation of the excellent abodes in Paradise. They are so magnificent, grand and beautiful that human imagination cannot form any picture of their grandeur.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Such people will be rewarded with the high place - because they observed patience - and will be received therein with prayers of their eternal life and peace,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
It is they who will be rewarded with ˹elevated˺ mansions ˹in Paradise˺ for their perseverance, and will be received with salutations and ˹greetings of˺ peace,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They will be rewarded for their perseverance with lofty mansions in empyrean where they will be received with greetings of peace and salutations,
George Sale
Holy Quran Translation
These shall be rewarded with the highest apartments in paradise, because they have persevered with constancy; and they shall meet therein with greeting and salutation;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who say, "Our Lord! Grant us comfort and cheer from our wives and offspring, and make us models for all those who ward off evil (or to lead the righteous). "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
These shall be rewarded with a high place for that they were patient: and they shall meet therein with salutation and peace, -
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
such people will be repaid for their steadfastness with the Highest Paradise, where they will meet with welcome and with ‘Peace’.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Those will be recompensed with the compartment (s) for that they (endured) patiently, and they shall be granted therein a greeting and "Peace!"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace!'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They are the ones who will be rewarded by being admitted to the highest place in the Paradise in account of their patience. They will be welcomed with due respect, honor, and peaceful greetings and will live therein forever.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience, and they shall be met there with greetings and ‘Peace,’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
It is such of those who will be rewarded the highest place (in Paradise) for their fortitude and they will be received therein with greeting and salutation of peace.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Such as] these will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station [in paradise], and will be met therein with a greeting of welcome and peace,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They, such are these who will be rewarded with a high station of honor for their steadfast commitment (to their Lord). Therein they will be met with salutation and peace.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those are the ones who will be rewarded with the highest place (in Paradise), because of their patient constancy: Therein they will be met with welcome and with words of peace and respect,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
These -with all the above-mentioned attributes combined- are they who are destined to receive the richest reward. They shall occupy the high and mighty region in Paradise -Garden of Eden- the epithet of dignity and great honour. This is in token of their patience, forbearance and endurance. Therein they shall be received with hearty welcome and greeted with the best expressions of good will and shall rest eternally assured of peace and security.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those will be rewarded with the upper chamber because they were patient, and they will be met therein with greetings and peace,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar, (dünya - bedensel yaşam şartlarına) sabretmeleri nedeniyle gurfe (yüksek köşk - üst seviyede yaşam boyutu) ile mükafatlandırılırlar! Orada tahiyye (hayat) ve selam (Esma kuvvelerinin tahakkuku) ile karşılanırlar.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennetin en gözde yerinde) odalarla ödüllendirilirler ve orda esenlik dileği ve selamla karşılanırlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar, sabrettiklerinden dolayı, cennetin en yüksek dereceleriyle ödüllendirilirler ve orada selam ve sevgi ile karşılanacaklardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennetin yüksek makamlarıyla mükafatlandırılacaklar ve orada esenlik dileği ve selamla karşılanacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, sabrettiklerinden ötürü cennet odalarıyla ödüllendirilirler; orada mutlu bir yaşam ve barışa kavuşturulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte hep bunlar sabırlarına mukabil gurfe ile (Cennet şehnişini ile) mükafatlanacaklar ve orada sağlık ve selam ile karşılanacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte hep bunlar, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamı ile mükafatlandırılacaklar; orada sağlık ve selam ile karşılanacaklar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennetin en gözde yerinde) odalarla ödüllendirilirler ve orada esenlik dileği ve selamla karşılanırlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (bütün) onlardır ki zorluklara katlanıb dayanmaları sesebebiyle gurfe (ler) le mükafatlandırılacaklar, orada sağlık ve selam ile karşılanacaklardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte onlar, sabrettiklerinden dolayı cennetin en yüksek dereceleri ile mükafatlandırılırlar ve orada sağlık ve selamla karşılanırlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İşte bunlar, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü (cennette) üstün bir makamla mükafatlandırılıp orada dirlik ve esenlik nidalarıyla karşılanacak olan kimselerdir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennet köşkleri ile ödüllendirilecekler ve orada sağlık ve selam ile karşılanacaklardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selamla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, sabretmelerine karşılık saraylarda ödüllendirelecekler ve orada bir sağlık dileği ve selam ile karşılanacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar, sabretmiş olmalarına karşılık yüksek konaklarla ödüllendirilirler. Ve o konaklarda sağlık dileğiyle ve selamla karşılanırlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İşte böyleleridir zorluklara göğüs germeleri sebebiyle cennet köşkleriyle ödüllendirilecek kimseler; hem oraya esenlik ve hayat bahşeden tarifsiz bir mutluluk tebriğiyle buyur edilecekler!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İşte onlar, sabretmelerine karşılık yüksek makamlarla ödüllendirilecekler. Orada saygınlık ve esenlik dilekleriyle karşılanacaklardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, dirençli olmalarına karşılık, yüksek konumlarla ödüllendirilirler. Ve orada, esenlik dileği ve selamla karşılanırlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Gösterdikleri sabra karşılık onlar yüksek sarayla ödüllendirilecek, orada selamet dilekleriyle karşılanırlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, sabrettiklerinden ötürü bahçe odalarıyla ödüllendirilirler; orada mutlu bir yaşam ve barışa kavuşturulurlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennette) yüksek bir makamla[1]ödüllendirilecekler, orada esenlik ve selam ile karşılanacaklardır.
1
Ayetteki [el-ğurfeh] kelimesi cennetteki "bir köşk", "özel donanımlı bir oda" anlamına gelmektedir. Anlaşılıyor ki burada sayılan 15 özelliği hayatında uygulayan duyarlı insanlar için cennette özel bir mekân ve makam hazırlanmış olacaktır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İşte onlar, sabretmelerine karşılık yüksek makamlarla ödüllendirilecekler. Orada saygınlık ve esenlik dilekleriyle karşılanacaklardır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İşte onlar, sabretmelerine karşılık yüksek makamlarla ödüllendirilecekler. Orada saygınlık ve esenlik dilekleriyle karşılanacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Gösterdikleri sabra karşılık onlar yüksek konaklarla ödüllendirilir, orada iyilik dilekleri ve selam ile karşılanırlar.
-