Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 102. Verse
Word Analysis
فَلَوْ
falaw
Then if
أَنَّ
anna
that
لَنَا
lanā
we had
karratan
a return
fanakūna
then we could be
مِنَ
mina
of
l-mu'minīna
the believers
Rashad Khalifa
The Final Testament
"If only we could get another chance, we would then believe."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"If only we could have another chance, we would be among the believers."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"If only we could have another chance, we would be among those who acknowledge."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
If only we could return we would be among the believers."[1]
1
That Quran has given an answer to this kind of longing and desire as well: Even if they be sent back to the earthly life, they would do all that they had been forbidden to do. (Surah Al-Anaam, Ayat 28). As for the reasons why they will not be allowed to return to the world, please see(E.Ns 90-92 of Surah Al-Mominoon) above.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
If only we could live our lives again, we would be true believers!’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!’"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
If only we could have a second chance, then we would be believers."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
If only we could return and be among the believers!"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
If only we could have another chance then we would be among the muminun!’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
O that we might return again, and be among the believers!'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but had we a turn we would be of the believers. "' -
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"If we were given another chance, we would have chosen the belief. "
George Sale
Holy Quran Translation
If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"'And no loving friend.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So, if we had (a chance) to recur, (i. e., to live again) then we should be among the believers!"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Had there been another turn for us, we would be among the faithful. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers. '
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’ "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"If only", they say, "we could be given another chance of life below we would be among those who exercise low submissive obeisance to Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"If only we could have another chance, we would be among the believers. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers. " (23:99-100), (39:58).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers. .. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Would that we might return and be among the believers!”
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü'minlerden olsaydık."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de inananlardan olsaydık."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Keşke bir kez daha olsaydı da inananlar arasında olsaydık!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Keşke bize fırsat verilse de müminlerden olsak."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bir şansımız daha olsaydı da, iman edenler olsaydık."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!"[1]
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:167; En‘âm 6:27; Mü'minûn 23:99-100.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de inananlardan olsaydık."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de iman edenlerden olsaydık."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Keşke elimizde bir fırsat daha olsa da biz de mü'minlerden olsak!"
-