Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah • 109. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
عَلَيْهِ
ʿalayhi
for it
مِنْ
min
any
إِنْ
in
Not
إِلَّا
illā
but
عَلَىٰ
ʿalā
from
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe.[1]
1
This is the second of the two arguments of Prophet Noah (peace be upon him) about the truth of his message, the first being that they had known him as a trustworthy man during his earlier life, which he had lived among them. This second argument implies this: I do not have any selfish motive or personal interest in conveying the message which I am propagating day and night in spite of all sorts of opposition and antagonism from you. At least you should understand this that 1 am sincere in my invitation, and am presenting honestly only that which I believe to be the truth and in following which I see the true success and well-being of humanity at large. I have no personal motive in this that I should fabricate falsehood to fool the people.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds:
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism); my reward is only from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.
George Sale
Holy Quran Translation
I ask no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures:
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"I am not charging you any consulting fee. My wage is being paid by the Lord of all worlds."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And I ask no reward from you for it (- the delivery of the Message of God). My reward lies with the Lord of the worlds alone.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"So keep your duty to Allah, and obey me.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"I do not", he said, charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in the hands of Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And I ask of you for it no reward; my reward is only upon the Lord of All Creation;