Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 111. Verse
Word Analysis
qālū
They said
anu'minu
Should we believe
لَكَ
laka
in you
wa-ittabaʿaka
while followed you
l-ardhalūna
the lowest
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "Shall we acknowledge you when the lowest type of people have followed you?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They argued, "How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?"[1]
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"[1]
1
This answer to Prophet Noah’s (peace be upon him) message of truth was given by the chiefs, elders and nobles of his people as mentioned in (Surah Houd, Ayat 27). In answer to this, those chiefs of his people, who had rejected his message: said, We see that you are no more than a mere man like ourselves, and we also see that only the meanest from among us have become your followers without due consideration, and we find nothing in you that might give you superiority over us. This shows that those who believed in Prophet Noah (peace be upon him) were mostly the poor people, and ordinary workmen, or some youth who enjoyed no position in society. As for the influential and rich people, they had become his bitter opponents, and were trying by every trick and allurement to keep the common man behind them. One of the arguments they advanced against Prophet Noah (peace be upon him) was this: Had there been some weight and substance in Noah’s message, the rich people, scholars, religious divines, nobles and wise people of the community should have accepted it, but none of them has believed in him; the only people to follow him are the foolish people belonging to the lowest stratum of society, who have no common-sense. Now how can the noble and high ranking people like us join the company of the common people?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"So fear Allah and obey me. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
they said, ‘Why should we believe you when the vilest people follow you?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They said: "How can we believe you, when only our low lives have joined you?"
George Sale
Holy Quran Translation
They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?'
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They said to Nuh: "Shall we submit to you or believe in you and conform to your desire when it is only the contemptible who espoused your cause"!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Are we to believe thee when the abject follow thee?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "En alt tabaka sana tabi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavmi, Nuh'a şöyle dedi: "Sana, düşük seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana iman eder miyiz"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Dediler ki: "Ne yani, toplumun en düşüklerinin sana tabi olduğunu bile bile sana inanalım mı?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Toplumun en yoksun kesimi sana uymaktayken, biz kendimizi onlarla bir tutup sana inanır mıyız? dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sana mı inanacağız; zaten seni izleyenler, en aşağı tabakadan olanlar?" dediler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Şu aşağılık kimseler peşindeyken sana inanmamızı mı bekliyorsun?" dediler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da seni onaylarız?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) "Sana düşük (seviyeli) insanlar uymuşken, biz sana iman eder miyiz hiç!" demişti.[1]
1
Bu ayet Hûd 11:27. ayetle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Toplumun en yoksun kesimi sana uymaktayken, biz kendimizi onlarla bir tutup sana inanır mıyız?" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Toplumun en yoksun kesimi sana uymaktayken, biz kendimizi onlarla bir tutup sana inanır mıyız?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Halkı:) "Şu en alt tabakamız senin peşine takılmışken sana inanır mıyız?" dediler[1].
1
{{11:27}}Hud 11/27.{{/}}
-