Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah • 111. Verse
Word Analysis
لَكَ
laka
in you
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "Shall we acknowledge you when the lowest type of people have followed you?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They argued, "How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?"[1]
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"[1]
1
This answer to Prophet Noah’s (peace be upon him) message of truth was given by the chiefs, elders and nobles of his people as mentioned in (Surah Houd, Ayat 27). In answer to this, those chiefs of his people, who had rejected his message: said, We see that you are no more than a mere man like ourselves, and we also see that only the meanest from among us have become your followers without due consideration, and we find nothing in you that might give you superiority over us. This shows that those who believed in Prophet Noah (peace be upon him) were mostly the poor people, and ordinary workmen, or some youth who enjoyed no position in society. As for the influential and rich people, they had become his bitter opponents, and were trying by every trick and allurement to keep the common man behind them. One of the arguments they advanced against Prophet Noah (peace be upon him) was this: Had there been some weight and substance in Noah’s message, the rich people, scholars, religious divines, nobles and wise people of the community should have accepted it, but none of them has believed in him; the only people to follow him are the foolish people belonging to the lowest stratum of society, who have no common-sense. Now how can the noble and high ranking people like us join the company of the common people?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"So fear Allah and obey me. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
they said, ‘Why should we believe you when the vilest people follow you?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They said: "How can we believe you, when only our low lives have joined you?"
George Sale
Holy Quran Translation
They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?'
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They said to Nuh: "Shall we submit to you or believe in you and conform to your desire when it is only the contemptible who espoused your cause"!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Are we to believe thee when the abject follow thee?”