Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah • 113. Verse
Word Analysis
إِنْ
in
Verily
إِلَّا
illā
(is) but
عَلَىٰ
ʿalā
upon
لَوْ
law
if
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see-
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
their account is with none but with my Lord, if you have sense.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding![1]
1
This is the first answer to their objection, which was based on the assumption that the poor people belonging to the working classes and lower social strata who performed humble duties, did not possess any mental maturity and were without intelligence and common sense. Therefore, their belief was without any rational basis, and so unreliable, and their deeds were of no value at all. To this Prophet Noah (peace be upon him) replies: I have no means of judging the motives and assessing the worth of the deeds of the people who accept my message and act accordingly. This is not my concern but the responsibility of God.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
their account is only with my Lord, if ye but perceive.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
George Sale
Holy Quran Translation
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He said, "What knowledge have I of what they were doing;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Their judgment is on my Lord, if you could know. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13)).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Their reckoning is only upon my Lord, were you to perceive.