Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 113. Verse
Word Analysis
إِنْ
in
Verily
ḥisābuhum
their account
إِلَّا
illā
(is) but
عَلَىٰ
ʿalā
upon
rabbī
my Lord
لَوْ
law
if
tashʿurūna
you perceive
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see-
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
their account is with none but with my Lord, if you have sense.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding![1]
1
This is the first answer to their objection, which was based on the assumption that the poor people belonging to the working classes and lower social strata who performed humble duties, did not possess any mental maturity and were without intelligence and common sense. Therefore, their belief was without any rational basis, and so unreliable, and their deeds were of no value at all. To this Prophet Noah (peace be upon him) replies: I have no means of judging the motives and assessing the worth of the deeds of the people who accept my message and act accordingly. This is not my concern but the responsibility of God.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
their account is only with my Lord, if ye but perceive.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
George Sale
Holy Quran Translation
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He said, "What knowledge have I of what they were doing;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Their reckoning rests with none but my Sus­tainer: if you could but understand [this]!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Their judgment is on my Lord, if you could know. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13)).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Their reckoning is only upon my Lord, were you to perceive.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir. . . Olayın şuuruna varsaydınız!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin şuurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu bilirdiniz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... "
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(112-113) Nuh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime ait olduğunu bilirsiniz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Onların hesabı ancak Rabb'ime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onları yargılamak, yalnızca Efendime özgüdür; bir anlayabilseniz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara hesap soracak olan Rabbimdir, keşke bunu anlasanız!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hesapları, yalnız Efendime aittir; keşke anlasanız."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Düşünürseniz, onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu anlarsınız.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Onların hesabı ancak Rabb'ime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Keşke anlasanız! Onlara hesap soracak olan sadece Sahibimdir.
-