Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 114. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
أَنَا۠
anā
I am
biṭāridi
the one to drive away
l-mu'minīna
the believers
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I will never dismiss the believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"AndI will not drive away the believers."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I will not drive away those who acknowledge."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It is not for me to repel those who choose to believe.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And I am not the one who would drive the believers away;
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And I am not (here) to repulse believers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I will not drive believers away.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I am not going to expel the believers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"I am not one to drive away those who believe.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And I am not going to drive away the believers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
I will not drive away the faithful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way would I drive away the believers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
I would not drive away the believers;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"I will never dismiss those who have chosen to believe (in account of their past or social background. )"
George Sale
Holy Quran Translation
wherefore I will not drive away the believers:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Their account is only with my Lord, if you but understood.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And I am not one to drive away the believers,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`I cannot drive away the believers (thinking them to be of low status).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I am not going to chase away the muminun.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I am certainly not one to drive away the believers.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Nor would I dismiss those who conformed their will to Allah's will".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers;
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"I am not one to drive away those who believe.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I am not one to drive away the believers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Hence, I shall not drive away the believers.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And I will not drive away the believers. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And I am not one to drive away the believers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ben iman edenleri uzaklaştırıcı değilim!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben inananları kovacak değilim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kesinlikle hiç bir inananı kovamam.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hem ben iman edenleri kovmaya me'mur değilim.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve ben inançlıları kovacak değilim."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve ben, inananları kovacak değilim.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben, müminleri kovacak değilim.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben inananları kovacak değilim."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben iman etmiş insanları kovamam."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik ben inananları yanımda kovacak değilim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"İnananları kovacak değilim."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İnananları kovacak değilim!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben müminleri yanımdan kovamam.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kesinlikle hiçbir gerçeği onaylayanı kovamam."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ben müminleri asla (yanımdan) kovamam.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"İnananları kovacak değilim."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"İnananları kovacak değilim."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben, müminleri kovamam.
-