Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 115. Verse
Word Analysis
إِنْ
in
Not
أَنَا۠
anā
I am
إِلَّا
illā
but
nadhīrun
a warner
mubīnun
clear
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I am no more than a clarifying warner."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"I am but a clear warner."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I am but a clear warner."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
I am no more than a plain warner."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I am here only to give people a clear warning.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
I am only a plain warner.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
I am only a plain warner."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I am none but a plain warner."[1]
1
This is the second answer to their objection, which implied that since those who were gathering around Noah (peace be upon him) as believers, belonged to the lowest social strata, none of the nobles would like to join them, as if to say: O Noah, should we believe in you in order to be counted among the low-ranking people like the slaves and servants and workmen? To this Prophet Noah (peace be upon him) answers: How can I adopt this irrational attitude that I should attend earnestly to those who do not like to listen to me, but drive away those who have believed and followed me? I am simply, a warner, who has declared openly that the way you are following is wrong and will lead you to ruin, and the way that I am inviting to is the way of salvation far all. Now it is up to you whether you heed my warning and adopt the right path, or go on following blindly the way to your ruin. It does not behoove me that I should start inquiring into the castes and ancestry and trades of the people who have heeded my warning and adopted the right path. They might be mean in your sight, but I cannot drive them away and wait to see when the nobles will give up the path of destruction and adopt the way of salvation and success instead.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"I am sent only to warn plainly in public."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I am only sent with a clear warning."
George Sale
Holy Quran Translation
I am no more than a public preacher.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Decidedly I am nothing except an evident warner. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
I am only a plain warner. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
'I am naught but a plain warner. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"My only mission is to clearly convey the Lord’s Message. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I am only a clear warner. ’
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
I am just a manifest warner. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`I am but a plain Warner. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And I am not here to drive away the believers,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I am only a plain admonisher. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
I am nothing but a plain warner. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I am only a clear warner. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"I am but a clear warner. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
I am only a plain Warner. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"I am only a plain Warner (to warn you clearly). "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"I am only", he added, "a spectacle and a warning".
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“I am only a clear warner.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben ancak açık, bir nezirim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım."
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü ben, (hakkı) tüm açıklığıyla (ortaya koyan) bir uyarıcıdan başkası değilim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ben, apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben sadece açık uyarılarda bulunan bir kişiyim" dedi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."[1]
1
Bu ayetler Hûd 11:28-30. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben sadece, doğruları ortaya koyan bir uyarıcıyım!" dedi.
-