Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 122. Verse
Word Analysis
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
rabbaka
your Lord
لَهُوَ
lahuwa
surely, He
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
l-raḥīmu
the Most Merciful
Rashad Khalifa
The Final Testament
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and indeed your Lord is the Mighty, the Very-Merciful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The fact is: your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And indeed your Lord, He is the All-Mighty, the Ever Merciful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, in this indeed is a sign, yet most of them are not believers;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and, verily, thy Lord He is mighty and merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
Thy Lord is the mighty, the merciful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But surely your Lord is mighty and merciful.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Allah, your Creator, is indeed the AL-Aziz and AL-Rahim,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem).
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful (His Rule is the Rule of Law, and not that of dictatorial whims).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle Rabbindir "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve şübhesiz ki rabbın, o öyle aziz, öyle rahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Aziz, mutlak Rahim.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Rabb'in, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.[1]
1
Hz. Nuh'un ve kavminin kıssası için bkz. Al-i İmrân 3:33; En‘âm 6:84; A‘râf 7:59-64; Tevbe 9:70; Yûnus 10:71-73; Hûd 11:25-49; İbrâhîm 14:9-18; İsrâ 17:3; Meryem 19:58; Enbiyâ 21:76-77; Hacc 22:42-43; Mü'minûn 23:23-30; Furkân 25:37; Şu‘arâ 26:105-122; ‘Ankebût 29:14-15; Ahzâb 33:7; Sâffât 37:75-82; Sâd 38:12-14; Mü'min 40:5-6; Şûrâ 42:13; Kâf 50:12-14; Zâriyât 51:46; Necm 53:52; Kamer 54:9-16; Hadîd 57:26; Tahrîm 66:10; Hâkka 69:11-12; Nûh 71:1-28.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Rabbin, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Rabb'in, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Şüphesiz senin Rabbin /Sahibin daima üstün ve ikramı bol olandır.
-