Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 130. Verse
Word Analysis
وَإِذَا
wa-idhā
And when
baṭashtum
you seize
baṭashtum
you seize
jabbārīna
(as) tyrants
Rashad Khalifa
The Final Testament
"And when you strike, you strike mercilessly.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Andif you attack, you strike ruthlessly?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"If you attack, you strike ruthlessly?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and when you seize (someone) you seize as tyrants?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and when you strike you strike like tyrants?[1]
1
That is, in order to meet the demands of your ever rising standards of life, you do not rest content with small living quarters but you build castles and fortresses, and yet being unsatisfied you erect lofty edifices unnecessarily just for ostentation. But as human beings you have become so depraved that there is no mercy in your hearts for the weak, no justice for the poor, and all people of lower social strata, living inside or around your land, are being oppressed tyrannically and none is safe from your barbarities.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Why do you act like tyrants whenever you attack someone?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and act so viciously when you attack ˹others˺?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
When you assault, you assault like tyrants!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'And when ye assault ye assault like tyrants;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"And when you fight, you do not show any mercy. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And when you lay hold (on anyone), you do it like tyrants.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And build you fine strong buildings that per chance (or possibly) you may be immortal?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And when you assault, you assault as potentates.
George Sale
Holy Quran Translation
And when ye exercise your power, do ye exercise it with cruelty and rigour?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and when you attack, attack as tyrants do?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And whenever you apply force become tyrannical.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"And when you strike, justly or unjustly, you strike at the root".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And when you play your strong hand (with force), do you act like cruel men with absolute power ?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And if you attack, you strike ruthlessly"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when you strike, you strike as tyrants.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And you seize people cruelly, without any restraint. (Oppressing people into slavery to build these gorgeous buildings for you).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And when you lay hold, lay you hold as tyrants?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir şeye yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Birinin yakasına yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz.
-