Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 136. Verse
Word Analysis
qālū
They said
sawāon
(It is) same
عَلَيْنَآ
ʿalaynā
to us
awaʿaẓta
whether you advise
أَمْ
am
or
لَمْ
lam
not
takun
you are
مِّنَ
mina
of
l-wāʿiẓīna
the advisors
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "It is the same whether you preach or do not preach."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They responded, "It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They said: "Do not worry and do not bother yourself preaching to us. "
George Sale
Holy Quran Translation
They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘It is the same to us whether you advise us or not.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'It is the same to us if thou admonish or art not of those who do admonish;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, I fear for you the retribution of an awful day!"
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘It makes no difference to us whether you preach or do not preach.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But they insolently and defiantly said to him: "Whether you exhort Us O Hud or you do not, it is to us one and the same".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[But] they answered. "It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "It is the same whether you preach or do not preach. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "It is the same for us if you preach (warn) us or do not be among (our) warners!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “It is the same to us whether thou admonishest, or be not of the admonishers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir";
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için değişmez!" dediler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki, "öğüt versen de, vermesen de bizim için bir şey değişmez.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi ise) şöyle demişti: "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki: "Öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez.
-