Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 137. Verse
Word Analysis
إِنْ
in
Not
هَـٰذَآ
hādhā
(is) this
إِلَّا
illā
but
khuluqu
(the) custom
l-awalīna
(of) the former (people)
Rashad Khalifa
The Final Testament
"That affliction was limited to our ancestors.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"This is nothing except an invention by the people of old."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"This is nothing but an invention by the people of old."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
This is nothing but the practice of the ancient,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
This has been happening all along.[1]
1
This can have two meanings. (1) Whatever we are doing is not new but has been happening from the time of our elders since centuries: they had the same creed, the same way of life, the same morality and the same kind of dealings and yet they remained unharmed and safe from every calamity. If there was any evil in this way of life, we should have met the doom with which you are threatening us. (2) The things you are preaching have also been preached and said before by religious maniacs and so-called moralists, but they could not change the ways of the world. It has never happened that the world suffered a disaster only because people refused to listen to preachers like you.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"This is no other than the false tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabarî]
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
for we only do what our forefathers used to do:
Mustafa Khattab
The Clear Quran
This is simply the tradition of our predecessors.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
This is but a fable of the men of old,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"This is no other than a customary device of the ancients,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
this is nothing but old folks' fictions, for we shall not be tormented!'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"The punishment that you are talking about was meant only to our ancestors. " (This attitude is manifested today by the Jews and the Christian who believe that God has promised not to be angry after the Noah’s flood as mentioned in Genesis 9:11.)
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`This way (of admonition) is merely the manner of the ancients.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
this is nothing but the habit of the ancients,
George Sale
Holy Quran Translation
This which thou preachest is only a device of the ancients;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "It is the same to us if you admonish or are not of those who admonish;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
This is only what the previous peoples did.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Decidedly this is nothing except the character of the earliest (people),
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
These are nothing but the traditions of the ancients,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
This is just a habit of antiquated people.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
This [religion of ours] is none other than that to which our forebears clung,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"This is nothing", they said, "other than the customary manner of thinking of those of old used often enough that it bred the same habit in you".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
This has been our life-style for generations.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"This is nothing different from the customary actions of the ancient (people),
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This is not but the custom of the former peoples,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"This is nothing but an invention by the people of old. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“This is only the tradition of the former peoples,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bu eskilerin uydurmasıdır!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu, geçmiştekilerin geleneksel tutumundan başkası değildir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bu dediklerin eskilerin yalanlarından başka bir şey değildir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bu, öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu, bizden öncekilerin izlediği yaşantı biçimidir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu sırf eskilerin adeti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu sadece eskilerin adetidir
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Bu, geçmiştekilerin 'geleneksel tutumundan' başkası değildir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bu, evvelkilerin aadetinden başka (bir şey) değildir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, öncekilerin adetinden başka bir şey değildir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Bu (benimsediğimiz tutum) atalarımızın tutumundan başka bir şey değil ki..!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, ancak öncekilerin geleneğidir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu (davranışımız), sadece evvelkilerin ahlakı (ve geleneği)dir."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Bu, öncekilerin uydurmalarından başka şey değil."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Zira) bu, önden giden (atalarımızın) ahlak sisteminden başkası değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Bu öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öncekilerin alışkanlıklarından başka bir şey değil bu!"[301]
301
"Öncekilerin alışkanlıkları!" söylemi, Kur'an çevirilerinde, "Öncekilerin gelenekleri!" veya "Öncekilerin yaşam biçimi!" veya "Öncekilerin uydurmaları!" biçiminde çevrilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Zaten eskilerin huyu hep böyledir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu, bizden öncekilerin izlediği yaşantı biçimidir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Bu (söylediklerin) öncekilerin uydurmalarından başka bir şey değildir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Bu öncekilerin uydurmasından başka bir şey değildir."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Bu öncekilerin uydurmasından başka bir şey değildir."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Seninkisi sadece öncekilerin davranış tarzıdır.
-