Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 138. Verse
Word Analysis
وَمَا
wamā
And not
نَحْنُ
naḥnu
we
bimuʿadhabīna
(are) the ones to be punished
Rashad Khalifa
The Final Testament
"No retribution will ever befall us."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Andwe are not going to be punished."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"We are not going to be punished."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
we shall not be punished.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And we shall not be doomed.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And we are not going to be punished."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We will not be subjected to any chastisement."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and we are not going to be punished."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And we will never be punished."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We are not going to be punished. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and we shall not be chastised. '
George Sale
Holy Quran Translation
neither shall we be punished for what we have done.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And we are not at all going to be punished. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and we will not be punished. ’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way will we be tormented. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"No punishment will ever be imposed upon us. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"This is nothing but the fable of men of old,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And they called him liar!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We are not going to be damned. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and we are not going to be chastised [for adhering to it]!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Nor, as you think, shall We be subjected to a retributive punishment".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And we shall never be doomed. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And we are not going to be punished. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we are not to be punished. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And we are not the ones to take pains and penalties!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And we are not to be punished.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Biz azaba da çarpılmayacağız!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve biz azab görecek de değiliz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz" deyip onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Biz azaba uğratılacak da değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz, cezalandırılacak da değiliz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ta'zib olunmayız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz azaba uğratılacak değiliz."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve biz azab görecek de değiliz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz azaba uğratılacaklar da değiliz".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hem biz, azaba uğratılacak da değiliz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hem, (bu yüzden) azaba uğrayacak da değiliz!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, azaba uğrayacak değiliz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz azaba uğratılacak değiliz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Biz azaba uğratılacak değiliz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Dolayısıyla, bu yüzden bizim azaba uğratılmamız da mümkün değildir!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Biz, azaba uğratılacak da değiliz."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Zaten cezaya uğratılacak değiliz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama biz azaba uğrayacak değiliz."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz, cezalandırılacak da değiliz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz asla azaba uğratılacak da değiliz."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Biz, azaba uğratılacak da değiliz."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Biz, azaba uğratılacak da değiliz."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz azaba uğratılacak değiliz."
-