Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah • 139. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
fī
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
وَمَا
wamā
but not
Rashad Khalifa
The Final Testament
They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most do not acknowledge.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Eventually they gave the lie to him and We destroyed them.[1] Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
1
According to the Quran, the people of Aad were destroyed by a violent windstorm. When they saw it advancing towards their valleys, they rejoiced with the hope that those were dense clouds which would bring much rain for them, but in reality it was Allah’s scourge. The windstorm continued to rage for eight days and seven nights and destroyed everything. The people were swept away like straw and everything on which the hot, dry wind blew was left rotting. The storm did not abate until the last man of the wicked tribe had met his doom. Only ruins of their habitations remained to tell the tale of their terrible fate, and today even the ruins have become extinct. The whole territory of Ahqaf has turned into dreadful desert dunes. For details, see(E.N. 25 of Surah Al-Ahqaf).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So they belied him, and We destroyed them. Verily in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"For we are not the ones to be doomed (or tormented). "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but we destroyed them. Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Thus they cried him lies and We destroyed them. There is indeed, a remarkable sign in this (episode), yet most of them would not be believers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They chose to disbelieve and, consequently, I destroyed them as a punishment. This should be a great lesson; yet most people care less.
George Sale
Holy Quran Translation
And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And they disbelieved him and refused credence to Our message wherefore We reduced them to a useless form. This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them denied Allah Who brought them into existence.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
So they rejected him, and We destroyed them. Surely there is a Sign in this but most of them do not believe.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they denied him, then We destroyed them. In that is a proof, but most of them are not believers.