Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 142. Verse
Word Analysis
إِذْ
idh
When
qāla
said
لَهُمْ
lahum
to them
akhūhum
their brother
ṣāliḥun
Salih
أَلَا
alā
Will not
tattaqūna
you fear (Allah)
Rashad Khalifa
The Final Testament
Their brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
when their brother SāliH said to them, "Do you not fear Allah?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Recall when their brother Salih said to them: "Have you no fear?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Their brother Salih said to them, ‘Will you not be mindful of God?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
when their brother Ṣâliḥ said to them, "Will you not fear ˹Allah˺?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
When their brother Sâlih said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
(The tribe of) Thamud denied the messengers;
George Sale
Holy Quran Translation
When their brother Saleh said unto them, will ye not fear God?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
when their brother Zalih said to them, 'Do ye not fear?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
As their brother Salih said to them, "Will you not be pious?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
when Ṣāliḥ, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Recall the time) when their kinsman Sâlih said to them, `Will you not guard against evil?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
when their brother Salih said to them, ‘Will you not have taqwa?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Their brother Saleh said to them: "Why do you not choose the righteousness?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When their brother Saleh said to them: "Will you not take heed?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
when their brother Salih said unto them: "Will you not be conscious of God?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Their brother Saleh said to them: "Will you not listen to exhortation and keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him"!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
When their brother Saleh said to them, "Will you not walk aright?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
When their brother Sálih said to them: "Will you not fear (Allah)?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah ?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
When their brother Ṣāliḥ said to them: “Will you not be in prudent fear?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani kardeşleri Salih onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kardeşleri Salih, onlara, "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kardeşleri Salih onlara demişti ki, 'Erdemli olmaz mısınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt ki kardeşleri Salih onlara demişti: Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kardeşleri Salih o zaman onlara şöyle demişti: "Allah'tan korkmaz mısınız?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani onlara kardeşleri Salih demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hani, onlara (da) kardeşleri Salih, "Artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kardeşleri Salih, onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kardeşleri Salih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Salih şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kardeşleri Salih, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün kardeşleri Salih onlara "kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "Yanlış yapmaktan sakınmayacak mısınız?
-