Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 143. Verse
Word Analysis
إِنِّى
innī
Indeed, I am
لَكُمْ
lakum
to you
rasūlun
a Messenger
amīnun
trustworthy
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I am an honest messenger to you.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"I am to you a clear messenger."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I am to you a clear messenger."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
I am an honest messenger for you.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I am a faithful messenger to you:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
"I am a trustworthy Messenger to you.[1]
1
According to the Quran, the people of Prophet Salih (peace be upon him) themselves admitted that he was a man of great integrity and extraordinary caliber: They said, O Salih, till now you were such a person among us of whom we had great expectations. (Surah Houd, Ayat 62).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"I am a trustworthy Messenger to you.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"I am to you a messenger worthy of all trust.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I am truly a trustworthy messenger to you.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I have been sent as a trusted messenger to you.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely I am for you a trustworthy Messenger.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
When their brother Salih said to them, "Will you not fear?
George Sale
Holy Quran Translation
Verily I am a faithful messenger unto you:
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"I am a true Messenger of God. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
I am for you a faithful Messenger,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Surely, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I am a faithful Messenger to you
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
verily, I am to you a faithful apostle;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"I am", he added, a Messenger entrusted with a divine message and here do I relate it to you in honour and sincerity",
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"I am to you a messenger fit for all trust.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"I am to you a clear messenger. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“I am to you a trustworthy messenger,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasulüm. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şüphesiz ben size gönderilmişgüvenilir bir peygamberim."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Bakın ben (O'nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben sizin için emin bir resulüm."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Sizin için güvenilir bir rasulüm."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben sizin güveneceğiniz bir elçiyim.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Sizin için güvenilir bir Resulüm."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Sizin için güvenilir bir Resul'üm."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.
-