Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 149. Verse
Word Analysis
watanḥitūna
And you carve
مِنَ
mina
of
l-jibāli
the mountains
buyūtan
houses
fārihīna
skillfully
Rashad Khalifa
The Final Testament
"You carve out of the mountains luxurious mansions.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Andyou carve homes out of the mountains with great skill?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"You carve homes out of the mountains with great skill?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And you hew out in the mountains, houses with great skill.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
You hew out houses from the hills with pride.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
carving your fine houses from the mountains?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
You hew dwellings in mountains and exult in that.[1]
1
Just as the most prominent feature of the Aad civilization was that they built large edifices with high pillars, so the most prominent feature of the Thamud civilization for which they were known among the ancient peoples was that they carved out dwellings in the hills. That is why in Surah Al-Fajr, the Aad have been referred to as (people) of the pillars, and the Thamud as those who hewed rocks in the valley. These people also built castles on the plains, the purpose and object of which was nothing but display of wealth and power and architectural skill as there was no real necessity for them. These are, in fact, the ways of the perverted people: the poor among them do not have proper shelters, and the wealthy members not only have sufficient fine dwellings but over and above those they raise monuments for ostentation and display.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
to carve homes in the mountains with great skill?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Will you continue hewing houses from the mountains with exultant skill?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"You are carving luxurious houses inside the mountains with a great skill. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
the spathes whereof are fine? and ye hew out of the mountains houses skillfully.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And you hew houses out of the mountains skillfully.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And tilled fields and heavily sheathed palms
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And you (skillfully) hew houses out of the mountains?
George Sale
Holy Quran Translation
And will ye continue to cut habitations for your selves out of the mountains, behaving with insolence?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Will you still skilfully hew houses out of the mountains?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And you hew out houses in the mountains with great skill and elated with your greatness.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And dwellings hewed out of mountains ingeniously?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"And you skillfully carve the mountains into homes wherein you make abode",
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And you carve homes out of the mountains with great skill"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And that you will always skillfully carve out of the mountains luxurious mansions?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And you dig out houses out of (rocky) mountains with high skill.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And to hew out houses from the mountains skilfully?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Hünerli ve keyifli olarak dağlardan evler yontuyorsunuz!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sevinçle dağlarda evler yaparak?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki bir de dağlardan keyifli keyifli evler yontuyorsunuz?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Dağlardan şımarık şımarık evler yontuyorsunuz".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve dağlarda hep böyle ustalıkla evler yontabileceğinizi (mi sanıyorsunuz)?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dağları oyup, ustalıkla evler yapıyorsunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de kalkmış, dağlarda yonttuğumuz görkemli evlerden dolayı şımarıyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ve dağlardan ustalıkla yonttuğunuz evlerde."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Dağlarda, ustalıkla evler yontuyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Dağları ustalıkla yontup evler yapmaya devam edeceğinizi mi sanıyorsunuz?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şımarıklık yaparak dağlardan (kayalardan) evler yontuyorsunuz.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ve dağlardan ustalıkla yonttuğunuz evlerde."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ve dağlardan ustalıkla yonttuğunuz evlerde."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de dağlardan ustalıkla evler oyuyorsunuz.
-