Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah • 153. Verse
Word Analysis
إِنَّمَآ
innamā
Only
أَنتَ
anta
you
مِنَ
mina
(are) of
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "You are bewitched.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "You are but one of those bewitched!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "You are but one of those bewitched!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;[1]
1
Enchanted person, mad and insane person who has lost reasoning power. According to the ancient conceptions, madness was either due to the influence of a jinn or magic. That is why a mad person was either called majnun (one under the influence of a jinn) or one enchanted by magic.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: Thou art but one of the bewitched;
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "You are only of those bewitched!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘You are bewitched!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "You are merely one of those bewitched.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They replied, "You are simply bewitched!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘You are merely someone bewitched.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Who spread corruption in the earth and mend not their ways. "
George Sale
Holy Quran Translation
They answered, verily thou art distracted:
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Their reply was: "You are possessed!"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'Thou art only of the infatuated;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "Surely you are deluded.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said they: "Thou art but one of the bewitched!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet the response of his people was pitifully unfavourable. They said to him: "You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "You are but one of those bewitched!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "You are only of those affected by magic.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But they replied, "You are but one of the bewitched.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "You are only one of those under a (magical) spell!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Thou art but one taken by sorcery.