Back to Surah
Word Analysis & Comparison
26. Surah 153. Verse
Word Analysis
qālū
They said
إِنَّمَآ
innamā
Only
أَنتَ
anta
you
مِنَ
mina
(are) of
l-musaḥarīna
those bewitched
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "You are bewitched.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "You are but one of those bewitched!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "You are but one of those bewitched!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;[1]
1
Enchanted person, mad and insane person who has lost reasoning power. According to the ancient conceptions, madness was either due to the influence of a jinn or magic. That is why a mad person was either called majnun (one under the influence of a jinn) or one enchanted by magic.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: Thou art but one of the bewitched;
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "You are only of those bewitched!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘You are bewitched!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "You are merely one of those bewitched.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They replied, "You are simply bewitched!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘You are merely someone bewitched.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Who spread corruption in the earth and mend not their ways. "
George Sale
Holy Quran Translation
They answered, verily thou art distracted:
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Their reply was: "You are possessed!"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'Thou art only of the infatuated;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "Surely you are deluded.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said they: "Thou art but one of the be­witched!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet the response of his people was pitifully unfavourable. They said to him: "You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "You are but one of those bewitched!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "You are only of those affected by magic.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But they replied, "You are but one of the bewitched.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "You are only one of those under a (magical) spell!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Thou art but one taken by sorcery.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar şöyle dediler: "Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin"!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Salih'in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mucize göster bize!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar dediler ki: "Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Aslında, sen büyülenmişsin!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi ise Salih'e) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şöyle dediler: "Sen sadece büyülenmiş kişilerdensin.
-